1. Какие документы чаще всего переводят на английский?
Чаще всего на английский язык переводятся:
- паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
- свидетельство о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
- дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
- справки с работы, 2-НДФЛ, трудовые договоры, рекомендации;
- банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма;
- медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений;
- договоры, доверенности, согласия, заявления;
- уставные документы компании, инвойсы, письма и прочие бизнес-документы.
2. Требования к качеству сканов и фото документов
Чтобы перевод был точным и без ошибок, документ должен быть хорошо читаемым.
2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)
- делайте фото при хорошем освещении, без сильных теней и бликов;
- документ должен помещаться целиком, с видимыми полями, печатями и подписями;
- не используйте фильтры и «улучшатели» изображения;
- не допускаются размытые, слишком тёмные или пересвеченные фото;
- если есть оборотная сторона — сфотографируйте и её.
2.2. Скан-копии и PDF
- рекомендуемое разрешение — от 300 dpi;
- желательно использовать сканер, а не фото с экрана;
- в PDF должны быть все страницы документа, важные вкладыши и штампы;
- если в одном файле несколько документов, структурируйте их логично или подпишите.
- обрезанных печатей, подписи только наполовину;
- частично закрытого текста (пальцем, стикером, другим листом);
- крайне низкого качества, где тяжело разобрать буквы или цифры;
- пересланных «скриншотов скриншота», сильно сжатых картинок.
3. Оригиналы, копии и заверенные копии
3.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода?
Для большинства переводов на английский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для посольства, работодателя или учебного заведения, если нет специальных требований к нотариальному заверению.
3.2. Когда нужны оригиналы документов?
Оригинал документа понадобится, если:
- нужно сделать нотариально заверенный перевод;
- планируется проставление апостиля или нотариальной копии;
- орган прямо требует «оригинал + перевод» (например, некоторые суды или ЗАГС).
4. Имена и транслитерация на английский
Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с официальными документами на английском — прежде всего с загранпаспортом.
4.1. Основной источник написания имени
Главный источник — ваш загранпаспорт (или другой документ с латинским написанием). Перевод на английский должен использовать именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.
4.2. Что нужно предоставить переводчику
- фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
- если есть предыдущие визы/карты ВНЖ — фото с написанием имени (чтобы сохранить единообразие);
- уточнение, нужно ли включать отчество в английскую версию (не всегда обязательно).
- используйте одно и то же написание имени во всех переводах и анкетах;
- если есть ошибка в старом документе — заранее предупредите переводчика;
- перед подачей ещё раз сравните написание имени в паспорте, анкетах и переводах.
5. Апостиль и нотариальное заверение при переводе на английский
5.1. Апостиль
Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Его часто требуют для:
- свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод);
- дипломов, академических справок, школьных аттестатов;
- некоторых доверенностей и юридически значимых документов.
Важно: апостиль ставится на оригинал документа, а переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода.
5.2. Нужен ли нотариальный перевод на английский?
Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода, заверенного бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальное заверение требуется, когда:
- об этом прямо сказано в требованиях посольства, суда, ЗАГСа или миграционной службы;
- документ будет использоваться в официальных регистрационных действиях;
- орган принимает только «нотариально заверенный перевод».
6. Как передать документы на перевод на английский в APEK
Стандартный порядок работы:
- Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
- Мы проверяем качество материалов и требования по стране/органу.
- Сообщаем стоимость, срок выполнения и формат перевода (бумага/PDF/оба).
- После вашего подтверждения выполняем перевод на английский.
- Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.
Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем, в какой последовательности удобнее действовать.