Английский язык · Алматы · Требования к документам

Требования к документам
для перевода на английский язык

Чтобы переводы приняли в посольстве США, Великобритании, Канады или других стран — важно правильно подготовить документы: качество сканов, оригиналы, апостиль, нотариальный перевод на английский и написание имён.

Пришлите фото или PDF — проверим, всё ли подходит для перевода на английский в Алматы.

Что проверить перед отправкой

Чёткие фото / сканы 300 dpiВсе страницы, печати и подписи видны
Загранпаспорт (латиница)Для правильной транслитерации имён
Апостиль на оригиналеЕсли требуется принимающим органом
Страна и цель переводаСША, UK, Канада, Австралия и т.д.
4.9 ★
Рейтинг 2ГИС
7800+
Отзывов
11 лет
На рынке
142+
Языка
ISO
17100:2015
Вернуться: Перевод на английский язык

1Какие документы чаще всего переводят на английский?

Чаще всего на английский язык переводят:

  • Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности (ID)
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты
  • Справки с работы, справки о доходах, трудовые договоры, рекомендации
  • Банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма
  • Медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений
  • Договоры, доверенности, согласия, заявления
  • Справки о несудимости, полицейские справки
  • Уставные документы компании, инвойсы, коммерческая переписка
Совет

Перед заказом уточните, для какой страны и цели (виза, учёба, работа, иммиграция, бизнес) вы готовите пакет. Требования посольств США, Великобритании, Канады и Австралии могут отличаться. Специалисты APEK в Алматы помогут разобраться.

2Для каких стран и целей

APEK в Алматы выполняет перевод документов на английский для подачи в англоязычные страны и международные организации:

🇺🇸США 🇬🇧Великобритания 🇨🇦Канада 🇦🇺Австралия 🇳🇿Новая Зеландия 🇮🇪Ирландия 🌐Международные орг.

Чаще всего переводы нужны для:

  • Посольств и визовых центров (перевод для посольства США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии)
  • Университетов и колледжей (поступление, признание диплома NARIC/WES)
  • Работодателей и рекрутинговых агентств
  • Иммиграционных, судебных и регистрационных органов
  • Международных организаций и фондов
Важно

В одних случаях достаточно перевода с печатью бюро, в других нужен нотариальный перевод на английский или специальная форма (например, для NARIC в Великобритании или USCIS в США). Пришлите текст требований — мы подскажем.

3Требования к качеству сканов и фото документов

Чтобы перевод на английский был точным и без ошибок, документ должен быть полностью читабельным.

3.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • Снимайте при хорошем освещении, без сильных теней и бликов
  • Документ должен помещаться целиком — с видимыми полями, печатями и подписями
  • Не используйте фильтры и «улучшатели» изображения
  • Изображение должно быть чётким, без размытости
  • Оборотную сторону и все вкладыши также необходимо сфотографировать

3.2. Скан-копии и PDF

  • Рекомендуемое разрешение — от 300 dpi
  • Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки
  • PDF должен содержать все страницы документа, вкладыши и штампы
  • Если в одном файле несколько документов — структурируйте их или подпишите

4Оригиналы, копии и нотариальные действия

4.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода?

Для большинства переводов на английский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для посольства, работодателя или учебного заведения при отсутствии специальных требований к нотариальному заверению.

4.2. Когда нужны оригиналы документов?

  • Для нотариально заверенного перевода на английский
  • При проставлении апостиля или нотариальной копии
  • Когда орган прямо требует «оригинал + перевод» (некоторые суды, ЗАГС, USCIS)
Практика APEK Алматы

Вы можете отправить сканы или фото для расчёта стоимости, а оригиналы принести уже при необходимости нотариальных действий или апостиля. Это экономит ваше время. Офис APEK находится в Алматы по адресу: ул. Манаса 19.

5Имена и транслитерация на английский

Написание имени и фамилии в переводе должно совпадать с официальными документами на английском — прежде всего с загранпаспортом и уже поданными ранее визовыми заявлениями.

5.1. Основной источник написания имени

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Перевод на английский использует именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.

5.2. Что нужно предоставить переводчику

  • Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО
  • При наличии — предыдущие визы / карты ВНЖ с написанием имени (для единообразия)
  • Уточнение, нужно ли включать отчество в английскую версию (не всегда обязательно)
  • Если имя уже фигурировало в американских или британских органах — укажите закреплённый вариант

5.3. Особенности транслитерации для разных стран

Страна / органОснова написанияПримечание
🇺🇸 США (USCIS, DS-160)ЗагранпаспортТочное совпадение с визовой анкетой DS-160
🇬🇧 Великобритания (UK Visa)ЗагранпаспортUKVI требует единообразия во всех документах
🇨🇦 Канада (IRCC)ЗагранпаспортВажно для Express Entry и PR
🇦🇺 Австралия (DIBP)ЗагранпаспортСовпадение с e-Visa обязательно
🎓 NARIC / WESЗагранпаспорт + дипломДля признания дипломов в UK и Канаде
Чтобы избежать проблем
  • Используйте одно написание имени во всех переводах и анкетах
  • Если есть ошибка в старом документе — предупредите переводчика заранее
  • Перед подачей сравните написание в паспорте, анкетах и переводах
  • Не допускайте расхождений между переводом и формами DS-160, UK Visa, IRCC

6Апостиль и нотариальный перевод на английский

6.1. Апостиль

Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Часто требуется для:

  • Свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод)
  • Дипломов, академических справок, школьных аттестатов
  • Некоторых доверенностей и юридически значимых документов
Правильный порядок

Апостиль ставится на оригинал документа до перевода. Переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода. Правильная последовательность: апостиль → перевод на английский → нотариальное заверение (если нужно).

6.2. Нужен ли нотариальный перевод на английский?

Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода с печатью бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальный перевод на английский требуется, когда:

  • Об этом прямо указано в требованиях посольства, суда, ЗАГС или миграционной службы
  • Документ используется в официальных регистрационных действиях
  • Орган принимает только «нотариально заверенный перевод»
Рекомендация

Пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства или университета) — мы подскажем, достаточно ли печати бюро или нужен нотариальный перевод на английский в Алматы.

7Как передать документы на перевод в APEK Алматы

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество материалов и требования по стране/органу (США, UK, Канада и др.).
  3. Сообщаем стоимость, срок выполнения и формат перевода (бумага / PDF / оба).
  4. После вашего подтверждения выполняем перевод на английский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением. Офис в Алматы: ул. Манаса 19.

Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем правильную последовательность действий.

8Часто задаваемые вопросы

Для обычного перевода на английский достаточно качественных копий или сканов. Оригинал нужен только при нотариальном заверении или проставлении апостиля.
Обычно органы за рубежом (посольства США, UK, Канады) требуют полный перевод документа, включая печати и штампы. Если допускается частичный — это должно быть прямо указано в требованиях.
Сообщите нам об этом заранее. Иногда требуется сохранить ошибку с пометкой, иногда — сначала исправить документ в органе, который его выдал.
Главный ориентир — загранпаспорт. Отчество включается, если это требует принимающий орган (некоторые страны СНГ, отдельные американские формы). Для US DS-160 и UK Visa — уточните при заказе.
Апостиль ставится на оригинал документа, если он будет использоваться за рубежом. Нужен ли он — зависит от страны и органа. Мы подскажем, нужно ли апостилировать документ перед переводом на английский в Алматы.
В большинстве случаев — да. Перевод с печатью APEK принимается большинством посольств. Если требования конкретного посольства предусматривают нотариальный перевод на английский, мы честно сообщим об этом и предложим решение.
Перевод на английский язык в Алматы — главная страница

Виды документов, цены, сроки, переводы для посольств США, Великобритании, Канады, учёбы и работы.

Перейти на страницу перевода на английский →

Готовы отправить документы?

Пришлите фото или сканы — проверим качество файлов и требования к переводу на английский бесплатно.

Написать в WhatsApp Написать нам