APEK Translation Service
Перевод документов на английский, немецкий и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на английский › Требования к документам
Перевод на английский язык

Требования к документам для перевода на английский язык

Чтобы перевод на английский язык приняли в посольстве, университете или у работодателя, важно правильно подготовить документы. Ниже APEK Translation Service объясняет, какое качество сканов нужно, когда требуются оригиналы, и как быть с апостилем, нотариальным заверением и написанием имён.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – проверим, всё ли подходит для перевода на английский.

1. Какие документы чаще всего переводят на английский?

Чаще всего на английский язык переводятся:

  • паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • свидетельство о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
  • справки с работы, 2-НДФЛ, трудовые договоры, рекомендации;
  • банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма;
  • медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений;
  • договоры, доверенности, согласия, заявления;
  • уставные документы компании, инвойсы, письма и прочие бизнес-документы.
Совет: перед заказом перевода уточните, для какой страны и цели (виза, учёба, работа, иммиграция, бизнес) вы готовите пакет. Требования могут отличаться.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Чтобы перевод был точным и без ошибок, документ должен быть хорошо читаемым.

2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • делайте фото при хорошем освещении, без сильных теней и бликов;
  • документ должен помещаться целиком, с видимыми полями, печатями и подписями;
  • не используйте фильтры и «улучшатели» изображения;
  • не допускаются размытые, слишком тёмные или пересвеченные фото;
  • если есть оборотная сторона — сфотографируйте и её.

2.2. Скан-копии и PDF

  • рекомендуемое разрешение — от 300 dpi;
  • желательно использовать сканер, а не фото с экрана;
  • в PDF должны быть все страницы документа, важные вкладыши и штампы;
  • если в одном файле несколько документов, структурируйте их логично или подпишите.
Чего лучше избегать:
  • обрезанных печатей, подписи только наполовину;
  • частично закрытого текста (пальцем, стикером, другим листом);
  • крайне низкого качества, где тяжело разобрать буквы или цифры;
  • пересланных «скриншотов скриншота», сильно сжатых картинок.

3. Оригиналы, копии и заверенные копии

3.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода?

Для большинства переводов на английский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для посольства, работодателя или учебного заведения, если нет специальных требований к нотариальному заверению.

3.2. Когда нужны оригиналы документов?

Оригинал документа понадобится, если:

  • нужно сделать нотариально заверенный перевод;
  • планируется проставление апостиля или нотариальной копии;
  • орган прямо требует «оригинал + перевод» (например, некоторые суды или ЗАГС).
Практика APEK: вы можете отправить сканы или фото для расчёта стоимости, а оригиналы принести уже при необходимости нотариальных действий или апостиля.

4. Имена и транслитерация на английский

Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с официальными документами на английском — прежде всего с загранпаспортом.

4.1. Основной источник написания имени

Главный источник — ваш загранпаспорт (или другой документ с латинским написанием). Перевод на английский должен использовать именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.

4.2. Что нужно предоставить переводчику

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • если есть предыдущие визы/карты ВНЖ — фото с написанием имени (чтобы сохранить единообразие);
  • уточнение, нужно ли включать отчество в английскую версию (не всегда обязательно).
Чтобы избежать проблем:
  • используйте одно и то же написание имени во всех переводах и анкетах;
  • если есть ошибка в старом документе — заранее предупредите переводчика;
  • перед подачей ещё раз сравните написание имени в паспорте, анкетах и переводах.

5. Апостиль и нотариальное заверение при переводе на английский

5.1. Апостиль

Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Его часто требуют для:

  • свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод);
  • дипломов, академических справок, школьных аттестатов;
  • некоторых доверенностей и юридически значимых документов.

Важно: апостиль ставится на оригинал документа, а переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода.

5.2. Нужен ли нотариальный перевод на английский?

Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода, заверенного бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальное заверение требуется, когда:

  • об этом прямо сказано в требованиях посольства, суда, ЗАГСа или миграционной службы;
  • документ будет использоваться в официальных регистрационных действиях;
  • орган принимает только «нотариально заверенный перевод».
Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства или университета) — мы подскажем, достаточно ли печати бюро или нужен нотариальный перевод.

6. Как передать документы на перевод на английский в APEK

Стандартный порядок работы:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество материалов и требования по стране/органу.
  3. Сообщаем стоимость, срок выполнения и формат перевода (бумага/PDF/оба).
  4. После вашего подтверждения выполняем перевод на английский.
  5. Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем, в какой последовательности удобнее действовать.