Содержание
- 1Какие документы чаще всего переводят на английский
- 2Для каких стран и целей
- 3Требования к качеству сканов и фото
- 4Оригиналы, копии и нотариальные действия
- 5Имена и транслитерация на английский
- 6Апостиль и нотариальный перевод на английский
- 7Как передать документы в APEK Алматы
- 8Часто задаваемые вопросы
1Какие документы чаще всего переводят на английский?
Чаще всего на английский язык переводят:
- Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности (ID)
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии
- Дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты
- Справки с работы, справки о доходах, трудовые договоры, рекомендации
- Банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма
- Медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений
- Договоры, доверенности, согласия, заявления
- Справки о несудимости, полицейские справки
- Уставные документы компании, инвойсы, коммерческая переписка
Перед заказом уточните, для какой страны и цели (виза, учёба, работа, иммиграция, бизнес) вы готовите пакет. Требования посольств США, Великобритании, Канады и Австралии могут отличаться. Специалисты APEK в Алматы помогут разобраться.
2Для каких стран и целей
APEK в Алматы выполняет перевод документов на английский для подачи в англоязычные страны и международные организации:
Чаще всего переводы нужны для:
- Посольств и визовых центров (перевод для посольства США, Великобритании, Канады, Австралии, Новой Зеландии)
- Университетов и колледжей (поступление, признание диплома NARIC/WES)
- Работодателей и рекрутинговых агентств
- Иммиграционных, судебных и регистрационных органов
- Международных организаций и фондов
В одних случаях достаточно перевода с печатью бюро, в других нужен нотариальный перевод на английский или специальная форма (например, для NARIC в Великобритании или USCIS в США). Пришлите текст требований — мы подскажем.
3Требования к качеству сканов и фото документов
Чтобы перевод на английский был точным и без ошибок, документ должен быть полностью читабельным.
3.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)
- Снимайте при хорошем освещении, без сильных теней и бликов
- Документ должен помещаться целиком — с видимыми полями, печатями и подписями
- Не используйте фильтры и «улучшатели» изображения
- Изображение должно быть чётким, без размытости
- Оборотную сторону и все вкладыши также необходимо сфотографировать
3.2. Скан-копии и PDF
- Рекомендуемое разрешение — от 300 dpi
- Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки
- PDF должен содержать все страницы документа, вкладыши и штампы
- Если в одном файле несколько документов — структурируйте их или подпишите
- Обрезанные печати, подписи только наполовину
- Частично закрытый текст (пальцем, стикером, другим листом)
- Крайне низкое качество, где трудно разобрать буквы или цифры
- Скриншоты скриншотов — сильно сжатые, потерявшие чёткость изображения
4Оригиналы, копии и нотариальные действия
4.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода?
Для большинства переводов на английский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для посольства, работодателя или учебного заведения при отсутствии специальных требований к нотариальному заверению.
4.2. Когда нужны оригиналы документов?
- Для нотариально заверенного перевода на английский
- При проставлении апостиля или нотариальной копии
- Когда орган прямо требует «оригинал + перевод» (некоторые суды, ЗАГС, USCIS)
Вы можете отправить сканы или фото для расчёта стоимости, а оригиналы принести уже при необходимости нотариальных действий или апостиля. Это экономит ваше время. Офис APEK находится в Алматы по адресу: ул. Манаса 19.
5Имена и транслитерация на английский
Написание имени и фамилии в переводе должно совпадать с официальными документами на английском — прежде всего с загранпаспортом и уже поданными ранее визовыми заявлениями.
5.1. Основной источник написания имени
Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Перевод на английский использует именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.
5.2. Что нужно предоставить переводчику
- Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО
- При наличии — предыдущие визы / карты ВНЖ с написанием имени (для единообразия)
- Уточнение, нужно ли включать отчество в английскую версию (не всегда обязательно)
- Если имя уже фигурировало в американских или британских органах — укажите закреплённый вариант
5.3. Особенности транслитерации для разных стран
| Страна / орган | Основа написания | Примечание |
|---|---|---|
| 🇺🇸 США (USCIS, DS-160) | Загранпаспорт | Точное совпадение с визовой анкетой DS-160 |
| 🇬🇧 Великобритания (UK Visa) | Загранпаспорт | UKVI требует единообразия во всех документах |
| 🇨🇦 Канада (IRCC) | Загранпаспорт | Важно для Express Entry и PR |
| 🇦🇺 Австралия (DIBP) | Загранпаспорт | Совпадение с e-Visa обязательно |
| 🎓 NARIC / WES | Загранпаспорт + диплом | Для признания дипломов в UK и Канаде |
- Используйте одно написание имени во всех переводах и анкетах
- Если есть ошибка в старом документе — предупредите переводчика заранее
- Перед подачей сравните написание в паспорте, анкетах и переводах
- Не допускайте расхождений между переводом и формами DS-160, UK Visa, IRCC
6Апостиль и нотариальный перевод на английский
6.1. Апостиль
Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Часто требуется для:
- Свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод)
- Дипломов, академических справок, школьных аттестатов
- Некоторых доверенностей и юридически значимых документов
Апостиль ставится на оригинал документа до перевода. Переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода. Правильная последовательность: апостиль → перевод на английский → нотариальное заверение (если нужно).
6.2. Нужен ли нотариальный перевод на английский?
Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода с печатью бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальный перевод на английский требуется, когда:
- Об этом прямо указано в требованиях посольства, суда, ЗАГС или миграционной службы
- Документ используется в официальных регистрационных действиях
- Орган принимает только «нотариально заверенный перевод»
Пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства или университета) — мы подскажем, достаточно ли печати бюро или нужен нотариальный перевод на английский в Алматы.
7Как передать документы на перевод в APEK Алматы
- Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
- Мы проверяем качество материалов и требования по стране/органу (США, UK, Канада и др.).
- Сообщаем стоимость, срок выполнения и формат перевода (бумага / PDF / оба).
- После вашего подтверждения выполняем перевод на английский язык.
- Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением. Офис в Алматы: ул. Манаса 19.
Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем правильную последовательность действий.
8Часто задаваемые вопросы
Виды документов, цены, сроки, переводы для посольств США, Великобритании, Канады, учёбы и работы.
Перейти на страницу перевода на английский →