APEK Translation Service
Перевод документов на немецкий, английский и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на немецкий › Требования к документам
Перевод на немецкий язык

Требования к документам для перевода на немецкий язык

Чтобы перевод на немецкий язык приняли в консульстве, университете или у работодателя, важно правильно подготовить документы. На этой странице APEK Translation Service объясняет, какие требования к оригиналам, копиям и сканам, и когда нужны апостиль и нотариальное заверение.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – мы проверим, всё ли подходит для перевода на немецкий.

1. Какие документы чаще всего переводят на немецкий?

Для Германии и других немецкоязычных стран обычно переводят на немецкий язык:

  • паспорт, ID-карта, загранпаспорт;
  • свидетельство о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки;
  • справки с работы, 2-НДФЛ, трудовые договоры, рекомендации;
  • банковские выписки, справки из банка, справки о состоянии счёта;
  • договоры купли-продажи, аренды, доверенности, согласия;
  • медицинские справки, выписки из клиник;
  • документы для Шенгенской визы (туризм, учеба, работа, воссоединение семьи).
Совет: перед тем как заказывать перевод, уточните, будет ли документ использован в Германии только для визы, или также в ЗАГСе, университете, суде – от этого зависят требования к заверению.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Для точного перевода на немецкий язык важно, чтобы все детали на документе были хорошо видны.

2.1. Для фото (WhatsApp, телефон)

  • делайте фото при хорошем освещении, без тени от телефона и рук;
  • документ должен быть полностью в кадре – с полями, печатями и подписями;
  • не используйте фильтры, «улучшатели» фото, скриншоты из мессенджеров;
  • не допускается сильное искажение, размытость, бликов от лампы;
  • если есть оборотная сторона – обязательно сфотографируйте и её.

2.2. Для сканов и PDF

  • разрешение не ниже 300 dpi для официальных документов;
  • по возможности используйте сканер, а не фото с монитора;
  • PDF должен содержать все страницы документа;
  • не склеивайте несколько документов в один файл, если они не относятся к одному делу.
Что категорически нежелательно:
  • обрезанные печати или подписи;
  • частично скрытый текст (рукой, пальцем, стикером);
  • крайне низкое качество, при котором цифры и буквы невозможно разобрать;
  • фото в переписке с сильным сжатием.

3. Оригиналы, копии и заверенные копии

3.1. Можно ли переводить только по фото?

В большинстве случаев да, перевод на немецкий выполняется по фото или сканам. Этого достаточно для визового центра, работодателя или учебного заведения, если они не требуют отдельных нотариальных процедур.

3.2. Когда нужны оригиналы?

Оригиналы документов требуется предъявить, если:

  • планируется нотариальное заверение перевода;
  • нужно проставить апостиль или сделать нотариально заверенную копию;
  • орган в Германии прямо требует «оригинал + перевод».
Практика APEK: вы можете отправить нам сканы для расчета цены и срока, а оригиналы принести уже при необходимости нотариальных действий.

4. Имена, фамилии и транслитерация на немецкий

Одна из частых проблем при переводе документов на немецкий язык – разные написания имени и фамилии в паспорте, визе, дипломе, старых документах.

4.1. Основное правило

Для официальных переводов на немецкий основным считается написание из загранпаспорта или документа, по которому вы оформляете визу/ВНЖ. Перевод должен совпадать с этим вариантом.

4.2. Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием имени и фамилии;
  • если есть старые визы или ВНЖ – фото с написанием, как у вас уже было;
  • если в документе есть отчество – сообщите, нужно ли включать его в перевод.
Чтобы избежать проблем в Германии:
  • все переводы делайте в одном стиле написания имени и фамилии;
  • проверьте, чтобы в контракте, справках, дипломе и переводах использовался один и тот же вариант;
  • если в документе явная ошибка – сообщите об этом переводчику до начала работы.

5. Апостиль и нотариальное заверение при переводе на немецкий

5.1. Апостиль

Апостиль – это специальный штамп для использования документа за границей. Часто Германия, Австрия, Швейцария и другие страны требуют апостилированные документы, особенно:

  • свидетельства ЗАГС;
  • дипломы и академические справки;
  • доверенности, документы для суда и миграционных органов.

Важно понимать: апостиль ставится на оригинал документа, а не на перевод. Переводчик указывает наличие апостиля в переводе.

5.2. Нотариальное заверение перевода

Для переводов на немецкий нотариальное заверение требуется не всегда. Часто достаточно печати APEK Translation Service. Нотариальный перевод нужен, когда:

  • так указано в требованиях консульства или суда;
  • перевод будет использоваться в официальных регистрационных действиях;
  • орган принимает только «нотариально заверенный перевод».
Рекомендация: перешлите нам текст требований (например, из приглашения, письма от университета или сайта консульства). Мы скажем, достаточно ли печати бюро или лучше сразу делать нотариальный перевод.

6. Как передать документы на перевод на немецкий в APEK

Стандартный процесс выглядит так:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или по e-mail.
  2. Мы оцениваем объём, требования (апостиль, нотариус, формат) и называем цену + срок.
  3. Вы подтверждаете заказ и при необходимости вносите предоплату.
  4. Мы выполняем перевод на немецкий, согласуем с вами написание имён и фамилий.
  5. Вы получаете готовый перевод: печатный оригинал и/или PDF-скан.

При необходимости организуем нотариальное заверение и консультацию по апостилю.