Руководство · Немецкий язык · Алматы

Требования к документам для перевода на немецкий

Чтобы перевод приняли в консульстве, университете или у работодателя, важно правильно подготовить документы. Мы объясняем, какие требования к оригиналам, копиям, сканам, апостилю и транслитерации имён — для клиентов в Алматы.

🇩🇪 Германия 🇦🇹 Австрия 🇨🇭 Швейцария 🎓 Учёба 💼 Работа / ПМЖ 📍 Алматы

Какие документы чаще всего переводят на немецкий?

Для Германии, Австрии и Швейцарии обычно переводят на немецкий язык:

  • паспорт, ID-карта, загранпаспорт;
  • свидетельство о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки;
  • справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма;
  • банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • договоры купли-продажи, аренды, доверенности, согласия;
  • медицинские справки, выписки из клиник, результаты анализов;
  • документы для Шенгенской визы (туризм, учёба, работа, воссоединение семьи).
Совет: перед тем как заказывать перевод в Алматы, уточните, будет ли документ использован только для визы или также в ЗАГСе, университете, суде — от этого зависят требования к заверению.

Требования к качеству сканов и фото документов

Для точного перевода на немецкий язык важно, чтобы все детали на документе были хорошо видны.

Для фото (WhatsApp, телефон)

  • делайте фото при хорошем освещении, без тени от телефона и рук;
  • документ должен быть полностью в кадре — с полями, печатями и подписями;
  • не используйте фильтры, «улучшатели» фото, скриншоты из мессенджеров;
  • не допускается сильное искажение, размытость, блики от лампы;
  • если есть оборотная сторона — обязательно сфотографируйте и её.

Для сканов и PDF

  • разрешение не ниже 300 dpi для официальных документов;
  • по возможности используйте сканер, а не фото с монитора;
  • PDF должен содержать все страницы документа;
  • не склеивайте несколько документов в один файл, если они не относятся к одному делу.
Что категорически нежелательно:
  • обрезанные печати или подписи;
  • частично скрытый текст (рукой, пальцем, стикером);
  • крайне низкое качество, при котором цифры и буквы невозможно разобрать;
  • фото в переписке с сильным сжатием.

Оригиналы, копии и заверенные копии

Можно ли переводить только по фото?

В большинстве случаев да — перевод на немецкий выполняется по фото или сканам. Этого достаточно для визового центра, работодателя или учебного заведения, если они не требуют отдельных нотариальных процедур.

Когда нужны оригиналы?

Оригиналы документов требуется предъявить, если:

  • планируется нотариальный перевод в Алматы;
  • нужно проставить апостиль или сделать нотариально заверенную копию;
  • орган в Германии прямо требует «оригинал + перевод».
Практика APEK Алматы: вы можете отправить нам сканы для расчёта цены и срока, а оригиналы принести уже при необходимости нотариальных действий в наш офис на ул. Манаса 19.

Имена, фамилии и транслитерация на немецкий

Одна из частых проблем при переводе документов на немецкий язык — разные написания имени и фамилии в паспорте, визе, дипломе, старых документах.

Основное правило

Для официальных переводов на немецкий основным считается написание из загранпаспорта или документа, по которому вы оформляете визу/ВНЖ. Перевод должен совпадать с этим вариантом.

Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием имени и фамилии;
  • если в разных документах имя написано по-разному — сообщите об этом переводчику;
  • укажите, для какой страны и органа предназначен перевод (германское посольство, университет, работодатель).
Чтобы избежать проблем в Германии:
  • делайте все переводы в одном стиле написания имени и фамилии;
  • проверьте, чтобы в контракте, справках, дипломе и переводах использовался один и тот же вариант;
  • если в документе явная ошибка — сообщите переводчику до начала работы.

Апостиль и нотариальный перевод на немецкий в Алматы

Апостиль

Апостиль — это специальный штамп для использования документа за границей. Германия, Австрия и Швейцария часто требуют апостилированные документы, особенно:

  • свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод);
  • дипломы и академические справки;
  • доверенности, документы для суда и миграционных органов.
Важно: апостиль ставится на оригинал документа, а не на перевод. Переводчик указывает наличие апостиля в тексте перевода.

Нотариальный перевод в Алматы

Для переводов на немецкий нотариальное заверение требуется не всегда. Часто достаточно печати APEK Translation Service. Нотариальный перевод нужен, когда:

  • так указано в требованиях консульства или суда;
  • перевод будет использоваться в официальных регистрационных действиях;
  • орган принимает только «нотариально заверенный перевод».
Рекомендация: перешлите нам текст требований (например, из приглашения, письма от университета или сайта консульства). Мы скажем, достаточно ли печати бюро или лучше сразу делать нотариальный перевод в Алматы.

Как передать документы на перевод в APEK Алматы

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или по e-mail.
  2. Мы оцениваем объём, проверяем требования (апостиль, нотариус, формат) и называем цену и срок.
  3. Вы подтверждаете заказ и при необходимости вносите предоплату.
  4. Мы выполняем перевод на немецкий, согласуем написание имён и фамилий.
  5. Вы получаете готовый перевод: печатный оригинал и/или PDF-скан.

При необходимости организуем нотариальный перевод в Алматы и консультацию по апостилю.

Нужен перевод документов в Алматы?

Отправьте нам документы прямо сейчас — проверим требования, назовём точную цену и сроки.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Написать нам