APEK Translation Service
Перевод документов на французский, английский, немецкий и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на французский › Требования к документам
Перевод на французский язык

Требования к документам для перевода на французский язык

Чтобы переводы на французский язык приняли в посольстве, иммиграционных службах, университетах и других органах Франции, Канады и других стран, важно правильно подготовить документы. Ниже APEK Translation Service объясняет, какое качество сканов нужно, когда требуются оригиналы, апостиль и нотариальное/присяжное заверение.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – проверим, всё ли подходит для перевода на французский.

1. Какие документы чаще всего переводят на французский?

Чаще всего на французский язык переводят:

  • паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • справки о несудимости, справки из полиции и других органов;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты;
  • справки с работы, трудовые договоры, рекомендации;
  • банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • медицинские справки, заключения, выписки;
  • договоры, доверенности, соглашения, уставные документы;
  • документы для иммиграции, брака и семейного воссоединения.
Совет: сразу сообщите, для чего именно вы готовите пакет (виза, учеба, иммиграция, брак и т.д.), и в какую страну — Франция, Канада, Бельгия и др. От этого зависят требования к переводу и заверению.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Консульства и иммиграционные службы внимательно относятся к деталям, поэтому документы должны быть читаемыми.

2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • снимайте при хорошем освещении, без резких теней и бликов;
  • документ должен быть полностью виден в кадре (с полями, печатями, подписями);
  • не используйте фильтры, которые меняют цвет или сильно затемняют/осветляют;
  • изображение должно быть резким, без размытости;
  • фотографируйте и оборотную сторону, если там есть важные данные или печати.

2.2. Скан-копии и PDF

  • рекомендуемое разрешение сканирования — от 300 dpi;
  • по возможности используйте сканер, а не фото с экрана;
  • PDF должен содержать все страницы документа, в том числе вкладыши и штампы;
  • лучше разделять разные документы по файлам и подписывать их по содержанию.
Нежелательно отправлять:
  • обрезанные печати, подписи и края документов;
  • частично закрытый текст (палец, бумага, стикер);
  • чрезмерно тёмные, размытые или пересвеченные изображения;
  • скриншоты в низком качестве после множества пересылок.

3. Оригиналы, копии и нотариальные действия

3.1. Можно ли переводить только по копиям?

Для предварительного расчёта стоимости и выполнения обычного перевода достаточно качественных фото или сканов документов. Для ряда консульств и университетов этого бывает достаточно и на финальном этапе.

3.2. Когда требуются оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • нужно сделать нотариально заверенный перевод;
  • планируется проставление апостиля на документах;
  • орган прямо требует «оригинал + перевод» (часто при браке или судебных процедурах).
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы, чтобы мы оценили качество и требования, а оригиналы принести на следующем этапе — для нотариальных действий или апостиля.

4. Имена и транслитерация в переводе на французский

Важный момент — чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортными и иммиграционными документами, а также с данными в анкетах.

4.1. Главный источник написания ФИО

Основной документ — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Мы опираемся на него при передаче имён в переводе на французский.

4.2. Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • при наличии — документы из консульств/иммиграционных служб с вашим именем (старые визы, COPR и др.);
  • информация, если в стране назначения уже закреплён конкретный вариант написания вашего имени.
Чтобы избежать расхождений:
  • используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах;
  • сообщайте переводчику о найденных ошибках в старых документах;
  • перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.

5. Апостиль, нотариальное и присяжное заверение

5.1. Апостиль

Для многих процедур во Франции, Канаде и других странах требуется апостиль на оригинале документа:

  • свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
  • дипломы, аттестаты, академические справки;
  • некоторые доверенности и юридические документы.

Апостиль ставится до перевода, а затем переводчик отражает его наличие в переводе.

5.2. Нотариальный и присяжный перевод

В разных ситуациях могут понадобиться:

  • перевод с печатью бюро (APEK Translation Service);
  • нотариально заверенный перевод;
  • присяжный переводчик (traducteur assermenté) во Франции или сертифицированный переводчик в Канаде.

Конкретные требования зависят от страны, типа процесса (виза, иммиграция, учеба, брак) и органа, принимающего документы.

Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства, иммиграционной службы или университета). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужно нотариальное/присяжное заверение.

6. Как передать документы на перевод на французский в APEK

Стандартный порядок работы:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество файлов и требования (страна, орган, тип процесса).
  3. Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумага/PDF/оба).
  4. После подтверждения выполняем перевод на французский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно требуется апостиль или присяжный переводчик в стране назначения, мы подскажем, какие шаги вас ожидают и как лучше выстроить последовательность действий.