🇫🇷 Французский язык Требования к документам ISO 17100:2015

Требования к документам
для перевода на французский

Правильно подготовленные документы — залог быстрого и точного перевода. Ознакомьтесь с требованиями к оригиналам, сканам и написанию имён до отправки документов, чтобы избежать задержек. Нотариальный перевод на французский в Алматы.

Паспорта и свидетельства Дипломы и справки Требования к сканам Франция · Канада · Бельгия

Требования к сканам и фотографиям документов

Качество сканов и фотографий напрямую влияет на скорость и точность перевода. Плохой скан вызывает необходимость уточнений, что задерживает выполнение заказа.

Отлично

Чёткое фото, ровный свет, весь документ в кадре

⚠️
Приемлемо

Лёгкая тень, но текст полностью читаем

Не принимается

Смаз, блик, обрезанный текст, нечитаемые данные

Что должно быть на скане
  • Все страницы документа, включая обложку
  • Чёткий текст без смаза и бликов
  • Все печати и подписи полностью видны
  • Серийные номера и коды документа
  • Дата выдачи и срок действия (если есть)
  • Разрешение не менее 300 dpi или фото от 5 МП
Что недопустимо
  • Смазанный или нечёткий текст
  • Блики от вспышки, закрывающие данные
  • Обрезанные поля или края документа
  • Тёмные или засвеченные снимки
  • Пропущенные страницы многостраничного документа
  • Сильно сложенный или повреждённый документ
Совет: фотографируйте документы при дневном свете или рядом с окном, кладя документ на ровную тёмную поверхность — это даёт наилучший контраст и чёткость.

Требования по типам документов

Выберите тип документа, чтобы увидеть конкретные требования:

  • Разворот с фото и личными данными — обязательно, обе страницы при необходимости
  • Страница с регистрацией / пропиской — если требуется для визы или иммиграции
  • Все страницы с визами и штампами — для иммиграционных целей (Канада, IRCC)
  • Загранпаспорт — страница с латинской транслитерацией ФИО (обязательна для точной передачи имени)
  • ID-карта — обе стороны (лицевая и оборотная)
Важно для визы и иммиграции: имя в переводе должно точно совпадать с написанием в загранпаспорте (латиница). Всегда прикладывайте страницу с Latin script написанием ФИО.
  • Лицевая сторона диплома — с именем, названием учреждения, специальностью, датой и подписями
  • Оборотная сторона — с печатями и регистрационными данными
  • Приложение к диплому (транскрипт) — все страницы с перечнем предметов и оценок
  • Аттестат — лицевая и оборотная сторона; при наличии вкладыша — все страницы вкладыша
  • Академическая справка — полный документ, включая шапку с реквизитами учреждения
Для Франции и Канады: часто требуется не только перевод диплома, но и нострификация (признание) степени в стране назначения. Мы переводим документ согласно требованиям принимающего учреждения.
  • Свидетельство о рождении — лицевая и оборотная сторона; для детей — все страницы
  • Свидетельство о браке — обе стороны, включая печать ЗАГСа
  • Свидетельство о разводе — полный документ с решением суда при наличии
  • Свидетельство о смерти — лицевая и оборотная сторона
  • Свидетельство о смене фамилии/имени — все страницы
  • Справка об одинокой матери — полный документ с реквизитами органа
Совет: для иммиграции в Канаду (IRCC) свидетельства о рождении и браке нередко требуют апостиля на оригинале. Порядок: апостиль → перевод → нотариальное заверение при необходимости.
  • Справка с места работы — на бланке организации с подписью и печатью, полный документ
  • Трудовой договор — все страницы с подписями сторон и печатью
  • Рекомендательное письмо — полный текст, включая подпись и должность подписанта
  • Банковская выписка — за требуемый период (обычно 3–6 месяцев для виз)
  • Справка о доходах — с указанием суммы, периода и реквизитов организации
  • Спонсорское письмо — с подписью, датой и контактами спонсора
Обратите внимание: банковские выписки для французской визы или Канады должны быть актуальными — обычно не старше 1–3 месяцев. Уточняйте требования по актуальности у нас при заказе.
  • Медицинская справка — полный документ с датой, подписью врача и печатью учреждения
  • Выписка из амбулаторной карты — все страницы, включая анализы и заключения
  • Результаты анализов и обследований — с бланком лаборатории/клиники и печатью
  • Справка о прививках — все страницы с датами и подписями
  • Медицинская страховка — полис и приложения
  • Справка об инвалидности — полный документ с реквизитами органа
Медицинские термины: при переводе медицинских документов мы сохраняем оригинальную латинскую терминологию в скобках, что облегчает работу иностранных врачей с документом.

Написание имён и фамилий

Точное написание имён — один из ключевых факторов при подаче документов в посольства, иммиграционные службы и университеты. Несоответствие написания может стать основанием для отказа.

1
Пришлите загранпаспорт Страница с латинской транслитерацией ФИО — основа для точного написания имени
2
Укажите желаемое написание Если у вас есть предпочтительный вариант транслитерации — сообщите нам заранее
3
Согласуйте все документы Написание имени должно быть одинаковым во всех переведённых документах пакета
  • Для визы во Францию: имя в переводе должно совпадать с именем в анкете и загранпаспорте (Latin script)
  • Для IRCC (Канада): написание ФИО должно совпадать с данными во всех документах пакета — любые расхождения влекут запросы о пояснениях
  • Казахские имена: мы используем принятую казахскую романизацию; при необходимости согласовываем с клиентом
  • Отчество: передаётся как отдельный элемент имени или добавляется примечание (по требованиям принимающей стороны)
Важно: если у вас несколько документов — паспорт, диплом, свидетельства — убедитесь, что ФИО везде написаны одинаково, или заранее сообщите нам о расхождениях. Мы поможем корректно оформить переводы.

Требования по странам назначения

Уровень требований к переводу зависит от страны и органа, куда подаются документы. Используйте таблицу как ориентир — точные требования уточняйте у нас при заказе.

Страна / орган Тип перевода Апостиль на оригинале Примечание
🇫🇷 Франция — виза (VFS) Перевод с печатью бюро Нет (обычно) Требуется перевод свидетельств, справок, выписок
🇨🇦 Канада — IRCC Сертифицированный перевод Нет (обычно) Переводчик должен указать аффидевит о точности
🇨🇦 Канада — Квебек (MIFI) Сертифицированный / член ассоциации Нет Уточняйте программу — требования различаются
🇧🇪 Бельгия — виза Перевод с печатью бюро По требованию Для долгосрочных виз — апостиль часто обязателен
🇨🇭 Швейцария — виза Перевод с печатью бюро По требованию Требования зависят от кантона и типа визы
🇫🇷 Французский университет Нотариальный перевод Нередко требуется Диплом + транскрипт с нотариальным заверением
Французский суд / нотариус Traducteur assermenté Часто обязателен Требуется присяжный переводчик страны назначения
Не уверены в требованиях? Пришлите нам ссылку или скриншот официальных требований органа — мы подскажем оптимальный вариант оформления перевода под конкретный запрос.

Оригиналы, копии и сканы: что когда нужно

Когда достаточно скана / фото
  • Письменный перевод без нотариального заверения
  • Перевод для визы (большинство случаев)
  • Перевод для иностранного работодателя или вуза
  • Перевод банковских и справочных документов
  • Срочный перевод с последующим оригиналом
Когда нужен оригинал
  • Нотариальное заверение перевода (нотариус сверяет с оригиналом)
  • Проставление апостиля (только на оригинале или нотариальной копии)
  • Документы со скрытыми защитными элементами
  • Требование органа принимающей страны
  • Судебные и нотариальные документы
Как правило: для большинства переводов на французский язык для визы и иммиграции достаточно хорошего скана или фотографии. Оригинал понадобится только при нотариальном заверении или по специальному требованию органа.

Чек-лист перед отправкой документов

Используйте этот список, чтобы убедиться, что вы подготовили всё необходимое перед обращением в APEK:

Интерактивный чек-лист

Сканы / фото всех нужных документов (чёткие, без бликов)
Все страницы многостраничных документов включены
Фото загранпаспорта с латинским написанием ФИО
Указана страна назначения (Франция, Канада, Бельгия и т.д.)
Указан орган подачи (посольство, IRCC, университет, суд…)
Уточнён тип заверения (с печатью бюро / нотариальный / присяжный)
Указан желаемый срок готовности перевода
Если есть официальные требования органа — скриншот или ссылка приложена
0 из 8 выполнено
Как отправить: пришлите файлы в WhatsApp (+7 776 644 74 75) или на apekkazakhstan@gmail.com с кратким описанием цели перевода. Мы ответим с ценой и сроками.

Часто задаваемые вопросы

Да, фотографии принимаются при условии, что все элементы документа хорошо видны: текст, печати, подписи, серийные номера. Фото должно быть в хорошем освещении, без теней, смаза и бликов.
Для большинства переводов достаточно скана или фото. Оригинал необходим при нотариальном заверении перевода — нотариус сверяет перевод с подлинником.
Пришлите фото страницы загранпаспорта с латинской транслитерацией ФИО. Это позволяет точно воспроизвести написание имён в переводе в соответствии с требованиями посольств и иммиграционных служб.
В этом случае мы используем стандартную транслитерацию имени по правилам французского языка и казахскую/русскую романизацию. Если вы планируете оформлять загранпаспорт — рекомендуем сначала сделать это, чтобы написание имени было зафиксировано официально.
Апостиль проставляется на оригинале документа до перевода, если он требуется принимающей стороной. Правильный порядок: сначала апостиль на оригинал, затем перевод, затем — нотариальное заверение перевода при необходимости. Мы подскажем, нужен ли апостиль в вашем конкретном случае.
Да, мы выполняем перевод с казахского и русского языков на французский напрямую. При необходимости документ переводится через промежуточный язык с сохранением точности. Уточните язык оригинала при заказе.

Нужен перевод документов в Алматы?

Свяжитесь с нами прямо сейчас — ответим за 5 минут. Работаем ежедневно.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Написать нам