1. Какие документы чаще всего переводят на французский?
Чаще всего на французский язык переводят:
- паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
- свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
- справки о несудимости, справки из полиции и других органов;
- дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты;
- справки с работы, трудовые договоры, рекомендации;
- банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
- медицинские справки, заключения, выписки;
- договоры, доверенности, соглашения, уставные документы;
- документы для иммиграции, брака и семейного воссоединения.
2. Требования к качеству сканов и фото документов
Консульства и иммиграционные службы внимательно относятся к деталям, поэтому документы должны быть читаемыми.
2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)
- снимайте при хорошем освещении, без резких теней и бликов;
- документ должен быть полностью виден в кадре (с полями, печатями, подписями);
- не используйте фильтры, которые меняют цвет или сильно затемняют/осветляют;
- изображение должно быть резким, без размытости;
- фотографируйте и оборотную сторону, если там есть важные данные или печати.
2.2. Скан-копии и PDF
- рекомендуемое разрешение сканирования — от 300 dpi;
- по возможности используйте сканер, а не фото с экрана;
- PDF должен содержать все страницы документа, в том числе вкладыши и штампы;
- лучше разделять разные документы по файлам и подписывать их по содержанию.
- обрезанные печати, подписи и края документов;
- частично закрытый текст (палец, бумага, стикер);
- чрезмерно тёмные, размытые или пересвеченные изображения;
- скриншоты в низком качестве после множества пересылок.
3. Оригиналы, копии и нотариальные действия
3.1. Можно ли переводить только по копиям?
Для предварительного расчёта стоимости и выполнения обычного перевода достаточно качественных фото или сканов документов. Для ряда консульств и университетов этого бывает достаточно и на финальном этапе.
3.2. Когда требуются оригиналы?
Оригиналы документов необходимы, если:
- нужно сделать нотариально заверенный перевод;
- планируется проставление апостиля на документах;
- орган прямо требует «оригинал + перевод» (часто при браке или судебных процедурах).
4. Имена и транслитерация в переводе на французский
Важный момент — чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортными и иммиграционными документами, а также с данными в анкетах.
4.1. Главный источник написания ФИО
Основной документ — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Мы опираемся на него при передаче имён в переводе на французский.
4.2. Что нужно от клиента
- фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
- при наличии — документы из консульств/иммиграционных служб с вашим именем (старые визы, COPR и др.);
- информация, если в стране назначения уже закреплён конкретный вариант написания вашего имени.
- используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах;
- сообщайте переводчику о найденных ошибках в старых документах;
- перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.
5. Апостиль, нотариальное и присяжное заверение
5.1. Апостиль
Для многих процедур во Франции, Канаде и других странах требуется апостиль на оригинале документа:
- свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
- дипломы, аттестаты, академические справки;
- некоторые доверенности и юридические документы.
Апостиль ставится до перевода, а затем переводчик отражает его наличие в переводе.
5.2. Нотариальный и присяжный перевод
В разных ситуациях могут понадобиться:
- перевод с печатью бюро (APEK Translation Service);
- нотариально заверенный перевод;
- присяжный переводчик (traducteur assermenté) во Франции или сертифицированный переводчик в Канаде.
Конкретные требования зависят от страны, типа процесса (виза, иммиграция, учеба, брак) и органа, принимающего документы.
6. Как передать документы на перевод на французский в APEK
Стандартный порядок работы:
- Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
- Мы проверяем качество файлов и требования (страна, орган, тип процесса).
- Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумага/PDF/оба).
- После подтверждения выполняем перевод на французский язык.
- Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.
Если дополнительно требуется апостиль или присяжный переводчик в стране назначения, мы подскажем, какие шаги вас ожидают и как лучше выстроить последовательность действий.