1. Какие документы чаще всего переводят на итальянский?
Для Италии обычно переводятся на итальянский язык:
- паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
- свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
- справки о несудимости, справки из МВД и др.;
- дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
- справки с работы, трудовые договоры, рекомендации;
- банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
- медицинские справки и заключения;
- договоры аренды, купли-продажи, доверенности, заявления;
- уставные документы компаний, инвойсы, коммерческая переписка.
2. Требования к качеству сканов и фото документов
Чтобы перевод был точным, документ должен быть хорошо читабельным.
2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)
- делайте фото при хорошем освещении, избегайте резких теней и бликов от лампы;
- документ должен помещаться полностью в кадр: с полями, печатями, подписями;
- не используйте фильтры, сильно затемняющие или осветляющие изображение;
- фото должны быть резкими, без размытости от движения;
- если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.
2.2. Скан-копии и PDF
- рекомендуемое разрешение сканирования — от 300 dpi;
- по возможности используйте сканер, а не фото с экрана или монитора;
- в PDF-файле должны быть все страницы документа и важные вкладыши;
- не объединяйте в один файл разные документы, если их много — лучше подписать каждый файл.
- обрезанные печати, подписи, обрубленные края документа;
- частично закрытый текст (пальцем, бумагой, стикером);
- очень размытые, тёмные или пересвеченные изображения;
- многократно пересланные скриншоты с сильным сжатием и потерей качества.
3. Оригиналы, копии и заверенные копии
3.1. Можно ли переводить только по копиям?
Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на итальянский достаточно качественных фото или сканов документа. Этого обычно хватает для начальной подготовки пакета документов.
3.2. Когда нужны оригиналы?
Оригиналы документов нужны, если:
- планируется нотариальное заверение перевода;
- нужно проставить апостиль или сделать нотариальные копии;
- орган (консульство, суд, коммуна) явно требует предъявления оригиналов.
4. Имена и транслитерация на итальянский
При переводе на итальянский особенно важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с официальными латинскими документами, чтобы избежать проблем в Италии.
4.1. Основной документ для написания имени
Главный источник — ваш загранпаспорт (страница с латинским написанием имени и фамилии). В переводах на итальянский мы используем именно этот вариант написания, даже если в старых переводах или визах встречались другие варианты.
4.2. Что нужно от клиента
- фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
- при наличии — фото предыдущих итальянских виз, permesso di soggiorno, codice fiscale;
- уточнение по отчеству: нужно ли отражать его в итальянском переводе (не всегда обязательно);
- информация о том, если где-то уже используется конкретное написание имени в итальянских документах.
- используйте один и тот же вариант написания имени/фамилии во всех переводах и анкетах;
- сообщите переводчику, если заметили ошибку в старых документах;
- сравните написание имени в паспорте, итальянских документах и переводах до подачи.
5. Апостиль и нотариальное заверение для Италии
5.1. Апостиль
Для многих процедур в Италии требуется апостиль на оригинале документа. Это касается:
- свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
- дипломов, справок об обучении и школьных аттестатов;
- некоторых доверенностей и юридических документов.
Важно: апостиль ставится на оригинал или официальную копию документа, а в переводе на итальянский мы указываем наличие апостиля и его реквизиты.
5.2. Нотариальный перевод и asseverazione
В части случаев достаточно перевода с печатью APEK Translation Service. В других ситуациях могут потребоваться:
- нотариально заверенный перевод в вашей стране;
- присяжный перевод в Италии (traduzione giurata / asseverata в суде или трибунале).
Требования зависят от конкретного органа (консульство, университет, суд, коммуна).
6. Как передать документы на перевод на итальянский в APEK
Типичный порядок работы:
- Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
- Мы проверяем качество файлов и требования (консульство, университет, коммуна и т.д.).
- Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумажный, электронный или оба).
- После подтверждения выполняем перевод на итальянский язык.
- Вы получаете готовый перевод с печатью APEK, при необходимости — с нотариальным заверением.
Если дополнительно требуется апостиль или дальнейшая asseverazione в Италии — объясним, в какой последовательности лучше действовать.