APEK Translation Service
Перевод документов на итальянский, английский, немецкий и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на итальянский › Требования к документам
Перевод на итальянский язык

Требования к документам для перевода на итальянский язык

Чтобы переводы на итальянский язык приняли в консульстве Италии, университете, коммуне или миграционных органах, важно правильно подготовить документы. Ниже APEK Translation Service объясняет, какое качество сканов нужно, когда требуются оригиналы, апостиль и нотариальное заверение, а также как быть с написанием имён.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – проверим, всё ли подходит для перевода на итальянский.

1. Какие документы чаще всего переводят на итальянский?

Для Италии обычно переводятся на итальянский язык:

  • паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • справки о несудимости, справки из МВД и др.;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
  • справки с работы, трудовые договоры, рекомендации;
  • банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • медицинские справки и заключения;
  • договоры аренды, купли-продажи, доверенности, заявления;
  • уставные документы компаний, инвойсы, коммерческая переписка.
Совет: обязательно сообщите, для чего именно вы готовите документы: виза, учеба, permesso di soggiorno, cittadinanza, брак — от этого напрямую зависят требования к переводу и заверению.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Чтобы перевод был точным, документ должен быть хорошо читабельным.

2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • делайте фото при хорошем освещении, избегайте резких теней и бликов от лампы;
  • документ должен помещаться полностью в кадр: с полями, печатями, подписями;
  • не используйте фильтры, сильно затемняющие или осветляющие изображение;
  • фото должны быть резкими, без размытости от движения;
  • если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.

2.2. Скан-копии и PDF

  • рекомендуемое разрешение сканирования — от 300 dpi;
  • по возможности используйте сканер, а не фото с экрана или монитора;
  • в PDF-файле должны быть все страницы документа и важные вкладыши;
  • не объединяйте в один файл разные документы, если их много — лучше подписать каждый файл.
Нежелательно отправлять:
  • обрезанные печати, подписи, обрубленные края документа;
  • частично закрытый текст (пальцем, бумагой, стикером);
  • очень размытые, тёмные или пересвеченные изображения;
  • многократно пересланные скриншоты с сильным сжатием и потерей качества.

3. Оригиналы, копии и заверенные копии

3.1. Можно ли переводить только по копиям?

Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на итальянский достаточно качественных фото или сканов документа. Этого обычно хватает для начальной подготовки пакета документов.

3.2. Когда нужны оригиналы?

Оригиналы документов нужны, если:

  • планируется нотариальное заверение перевода;
  • нужно проставить апостиль или сделать нотариальные копии;
  • орган (консульство, суд, коммуна) явно требует предъявления оригиналов.
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы, чтобы мы проверили, всё ли подходит, а оригиналы принести на следующем шаге — при нотариальном заверении или работе с апостилем.

4. Имена и транслитерация на итальянский

При переводе на итальянский особенно важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с официальными латинскими документами, чтобы избежать проблем в Италии.

4.1. Основной документ для написания имени

Главный источник — ваш загранпаспорт (страница с латинским написанием имени и фамилии). В переводах на итальянский мы используем именно этот вариант написания, даже если в старых переводах или визах встречались другие варианты.

4.2. Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • при наличии — фото предыдущих итальянских виз, permesso di soggiorno, codice fiscale;
  • уточнение по отчеству: нужно ли отражать его в итальянском переводе (не всегда обязательно);
  • информация о том, если где-то уже используется конкретное написание имени в итальянских документах.
Чтобы избежать расхождений:
  • используйте один и тот же вариант написания имени/фамилии во всех переводах и анкетах;
  • сообщите переводчику, если заметили ошибку в старых документах;
  • сравните написание имени в паспорте, итальянских документах и переводах до подачи.

5. Апостиль и нотариальное заверение для Италии

5.1. Апостиль

Для многих процедур в Италии требуется апостиль на оригинале документа. Это касается:

  • свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
  • дипломов, справок об обучении и школьных аттестатов;
  • некоторых доверенностей и юридических документов.

Важно: апостиль ставится на оригинал или официальную копию документа, а в переводе на итальянский мы указываем наличие апостиля и его реквизиты.

5.2. Нотариальный перевод и asseverazione

В части случаев достаточно перевода с печатью APEK Translation Service. В других ситуациях могут потребоваться:

  • нотариально заверенный перевод в вашей стране;
  • присяжный перевод в Италии (traduzione giurata / asseverata в суде или трибунале).

Требования зависят от конкретного органа (консульство, университет, суд, коммуна).

Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства, università, comune). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или стоит сразу готовиться к нотариальному переводу и/или asseverazione в Италии.

6. Как передать документы на перевод на итальянский в APEK

Типичный порядок работы:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество файлов и требования (консульство, университет, коммуна и т.д.).
  3. Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумажный, электронный или оба).
  4. После подтверждения выполняем перевод на итальянский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно требуется апостиль или дальнейшая asseverazione в Италии — объясним, в какой последовательности лучше действовать.