Требования к документам · Итальянский
ISO 17100:2015
Алматы · Казахстан

Требования к документам для перевода на итальянский язык в Алматы

Чтобы документы приняли в итальянском консульстве или посольстве — важно правильно подготовить материалы для перевода на итальянский. Бюро переводов APEK в Алматы, Казахстан (ISO 17100:2015): требования к сканам, оригиналам, апостилю, транслитерации имён. Стоимость перевода рассчитаем за 5 минут. Возможен срочный перевод на итальянский язык.

Пришлите фото или PDF — проверим, всё ли подходит для перевода на итальянский.

Что проверить перед отправкой

Чёткие фото / сканы 300 dpiВсе страницы, печати и подписи видны
Загранпаспорт (латиница)Для правильной транслитерации имён
Апостиль на оригиналеЕсли требуется принимающим органом
Цель перевода для ИталииВиза, ВНЖ, учёба, работа и т.д.
4.9 ★
Рейтинг 2ГИС
1027+
Отзывов
11 лет
На рынке
142+
Языка
ISO
17100:2015
Вернуться: Перевод на итальянский язык

1Какие документы чаще всего переводят на итальянский?

Чаще всего на итальянский язык переводят:

  • Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты
  • Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма
  • Банковские выписки, справки о счетах, спонсорские письма
  • Медицинские справки, заключения, выписки из медицинских учреждений
  • Договоры, доверенности, согласия, заявления
  • Справки о несудимости, полицейские справки
  • Уставные документы компании, инвойсы, коммерческая переписка
Совет

Перед заказом уточните, для какой цели вы готовите пакет документов для Италии (виза, ВНЖ, учёба, работа, воссоединение семьи). Чаще всего обращаются за переводом паспорта, дипломов и свидетельств ЗАГС. Возможен срочный нотариальный перевод на итальянский язык. Требования итальянского консульства могут отличаться в зависимости от категории визы.

2Для каких целей нужен перевод документов на итальянский язык

Бюро переводов APEK в Алматы, Казахстан (сертификат ISO 17100:2015) выполняет переводы на итальянский язык для документов, подаваемых в итальянские консульства, государственные органы и учебные заведения Италии:

🇮🇹Итальянская виза 🇮🇹ВНЖ Италия 🇮🇹Учёба в Италии 🇮🇹Работа в Италии 🇪🇺Шенгенская виза 🌐Международные орг.

Чаще всего переводы нужны для:

  • Итальянского консульства и визовых центров (шенгенская виза категории C, виза D)
  • Университетов и колледжей Италии (поступление, нострификация диплома)
  • Работодателей и кадровых агентств Италии
  • Иммиграционных органов (Questura, префектура)
  • Воссоединения семьи и регистрации гражданства
Важно

В одних случаях достаточно перевода с печатью бюро, в других нужен нотариальный перевод на итальянский или апостиль. Пришлите текст требований — мы подскажем нужный формат заверения.

3Требования к качеству сканов и фото документов

Чтобы перевод на итальянский был точным и без ошибок, документ должен быть полностью читабельным.

3.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • Снимайте при хорошем освещении, без сильных теней и бликов
  • Документ должен помещаться целиком — с видимыми полями, печатями и подписями
  • Не используйте фильтры и «улучшатели» изображения
  • Изображение должно быть чётким, без размытости
  • Оборотную сторону и все вкладыши также необходимо сфотографировать

3.2. Скан-копии и PDF

  • Рекомендуемое разрешение — от 300 dpi
  • Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки
  • PDF должен содержать все страницы документа, вкладыши и штампы
  • Если в одном файле несколько документов — структурируйте их или подпишите

4Оригиналы, копии и нотариальные действия

4.1. Достаточно ли фото/сканов для перевода на итальянский?

Для большинства переводов на итальянский достаточно качественных фото или сканов. Этого обычно хватает для итальянского консульства, работодателя или учебного заведения при отсутствии специальных требований к нотариальному заверению.

4.2. Когда нужны оригиналы документов?

  • Для нотариально заверенного перевода на итальянский
  • При проставлении апостиля или нотариальной копии
  • Когда орган прямо требует «оригинал + перевод» (некоторые суды, ЗАГС, иммиграционные службы Италии)
Практика APEK

Вы можете отправить сканы или фото для расчёта стоимости перевода на итальянский язык — оригиналы принесите только при необходимости нотариальных действий или апостиля. Это экономит ваше время.

5Транслитерация имён и фамилий на итальянский язык

Написание имени и фамилии в переводе на итальянский язык должно совпадать с официальными документами — прежде всего с загранпаспортом и ранее поданными визовыми анкетами. Бюро переводов APEK (Алматы, Казахстан, ISO 17100:2015) обеспечивает единообразие транслитерации во всём пакете документов.

5.1. Основной источник написания имени

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Перевод на итальянский использует именно этот вариант, даже если в старых документах была другая транслитерация.

5.2. Что нужно предоставить переводчику

  • Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО
  • При наличии — предыдущие визы / карты ВНЖ с написанием имени (для единообразия)
  • Уточнение, нужно ли включать отчество (не всегда обязательно для итальянских органов)
  • Если имя уже фигурировало в итальянских органах — укажите закреплённый вариант

5.3. Особенности транслитерации для итальянских органов

Орган / цельОснова написанияПримечание
🇮🇹 Итальянское консульство (виза C/D)ЗагранпаспортТочное совпадение с визовой анкетой
🇮🇹 Questura (ВНЖ)ЗагранпаспортЕдинообразие во всех поданных документах
🎓 Университеты ИталииЗагранпаспорт + дипломДля нострификации и поступления
🇮🇹 AIRE (регистрация граждан)ЗагранпаспортОбязательное совпадение с метриками
🇪🇺 Шенгенская виза (через Италию)ЗагранпаспортСовпадение с анкетой VFS/консульства
Чтобы избежать проблем
  • Используйте одно написание имени во всех переводах и анкетах
  • Если есть ошибка в старом документе — предупредите переводчика заранее
  • Перед подачей сравните написание в паспорте, анкетах и переводах
  • Не допускайте расхождений между переводом и визовыми формами итальянского консульства

6Апостиль и нотариальное заверение

6.1. Апостиль

Апостиль подтверждает действительность документа для использования за рубежом. Часто требуется для:

  • Свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод)
  • Дипломов, академических справок, школьных аттестатов
  • Некоторых доверенностей и юридически значимых документов
Правильный порядок

Апостиль ставится на оригинал документа до перевода на итальянский. Переводчик затем указывает его наличие в тексте перевода. Правильная последовательность: апостиль → перевод на итальянский → нотариальное заверение (если нужно).

6.2. Нужен ли нотариальный перевод на итальянский?

Для многих визовых и учебных процессов достаточно перевода с печатью бюро переводов (печать APEK + данные переводчика). Нотариальное заверение требуется, когда:

  • Об этом прямо указано в требованиях итальянского консульства, суда или иммиграционной службы
  • Документ используется в официальных регистрационных действиях на территории Италии
  • Орган принимает только «traduzione giurata» (нотариально заверенный перевод)
Рекомендация

Пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства или университета Италии) — мы подскажем, достаточно ли печати бюро или нужен нотариальный перевод на итальянский.

7Как передать документы в бюро переводов APEK на итальянский

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество материалов и требования по целям (итальянская виза, ВНЖ, учёба, работа и т.д.).
  3. Сообщаем стоимость перевода на итальянский язык, срок выполнения и формат (бумага / PDF / оба). При необходимости — срочный перевод.
  4. После вашего подтверждения выполняем нотариальный перевод на итальянский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением.

Если требуется апостиль или дополнительные шаги — мы подскажем правильную последовательность действий.

8Часто задаваемые вопросы

Для обычного перевода на итальянский достаточно качественных копий или сканов. Оригинал нужен только при нотариальном заверении или проставлении апостиля.
Итальянские консульства и государственные органы, как правило, требуют полный перевод документа, включая печати и штампы. Если допускается частичный — это должно быть прямо указано в требованиях.
Сообщите нам об этом заранее. Иногда требуется сохранить ошибку с пометкой, иногда — сначала исправить документ в органе, который его выдал.
Главный ориентир — загранпаспорт. Отчество включается, если это требует принимающий итальянский орган. Для консульства Италии и Questura — уточните при заказе.
Апостиль ставится на оригинал документа, если он будет использоваться в Италии. Нужен ли он — зависит от органа и категории документа. Мы подскажем, нужно ли апостилировать документ перед переводом на итальянский.
В большинстве случаев — да. Перевод с печатью APEK принимается большинством консульств. Если требования итальянского консульства предусматривают нотариально заверенный перевод (traduzione giurata), мы честно сообщим об этом и предложим решение.
Перевод на итальянский язык — главная страница

Виды документов, цены, сроки, переводы для консульства Италии, учёбы и работы.

Перейти на страницу перевода на итальянский →

Готовы отправить документы на перевод на итальянский язык?

Пришлите фото или сканы — проверим качество файлов и уточним требования к переводу на итальянский язык бесплатно. Срочный перевод при наличии слотов.

Написать в WhatsApp Написать нам