APEK Translation Service
Перевод документов на китайский, английский, немецкий и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на китайский › Требования к документам
Перевод на китайский язык

Требования к документам для перевода на китайский язык

Для документов, подготавливаемых для Китая (виза, учеба, работа, бизнес, госорганы), особенно важно, чтобы они были оформлены аккуратно и читаемо. На этой странице APEK Translation Service объясняет, какое качество сканов нужно, когда нужны оригиналы и как связаны перевод, нотариальное заверение и легализация.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – проверим, всё ли подходит для перевода на китайский.

1. Какие документы чаще всего переводят на китайский?

Для Китая чаще всего переводятся на китайский язык:

  • паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • справки о несудимости, справки от МВД и других органов;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
  • справки с работы, трудовые договоры, приглашения, рекомендации;
  • банковские выписки, справки о доходах, финансовые гарантии;
  • медицинские справки, заключения и выписки;
  • договоры, инвойсы, уставные документы компаний;
  • прочие документы для госорганов и партнёров Китая.
Совет: сообщите нам сразу, для какой цели вы готовите пакет: виза, учеба, работа, открытие компании, госорган и т.п. — от этого зависят требования к переводу и заверению.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Китайская сторона очень внимательно относится к деталям. Документы должны быть читаемыми и полными.

2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • снимайте при хорошем освещении, избегайте сильных теней и бликов;
  • документ должен быть полностью в кадре, без обрезанных полей и печатей;
  • не используйте фильтры, не меняйте цвет документа сильно;
  • изображение должно быть резким — без размытости от движения;
  • если есть оборотная сторона или вкладыши — сфотографируйте и их.

2.2. Скан-копии и PDF

  • желательно разрешение от 300 dpi;
  • используйте сканер, а не фото с монитора или распечатки;
  • PDF должен содержать все страницы и важные штампы/вкладыши;
  • не смешивайте в одном файле много разных документов, лучше разделить по типам.
Нежелательные варианты:
  • обрезанные печати и подписи;
  • частично закрытый текст (палец, стикер, другой лист);
  • очень тёмные, размытые, пересвеченные изображения;
  • скриншоты в низком качестве после многократной пересылки.

3. Оригиналы, копии и нотариальные действия

3.1. Можно ли переводить только по копиям?

Для предварительного перевода и расчёта стоимости достаточно качественных фото или сканов. Для многих задач (например, простой информационный перевод для компании) этого достаточно и на финальном этапе.

3.2. Когда необходимы оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • нужно выполнить нотариальный перевод на китайский;
  • планируется консульская легализация (заверения в госорганах, МИД, консульстве Китая);
  • орган чётко требует предъявления оригинала + перевода.
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы, чтобы мы проверили качество и требования, а оригиналы принести позже — на стадии нотариального заверения или легализации.

4. Имена и написание данных в переводе на китайский

В китайских документах важно, чтобы латинские имена и транслитерированные данные совпадали с вашими официальными документами.

4.1. Основной документ для написания имени

Главный источник — ваш загранпаспорт (страница с латинским написанием имени и фамилии). Мы ориентируемся на него при передаче имён в переводе и при необходимости предлагаем транслитерацию на китайский с учётом практики.

4.2. Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • при наличии — документы из Китая, где ваше имя уже указано (визовые наклейки, пропуск, контракт);
  • уточнение, требуется ли специальное написание имени по требованиям китайской стороны.
Чтобы избежать расхождений:
  • используйте одинаковое написание имени во всех анкетах и переводах;
  • сообщите нам, если китайская сторона уже использует конкретную транслитерацию вашего имени;
  • перед подачей ещё раз сравните данные паспорта, анкет и переводов.

5. Нотариальный перевод и легализация для Китая

5.1. Нотариальный перевод

В ряде случаев перевод на китайский язык должен быть нотариально заверен. Это касается, например:

  • документов для госорганов Китая;
  • части учебных и иммиграционных процедур;
  • юридически значимых документов (доверенности, договоры и др.).

5.2. Консульская легализация

Для Китая часто требуется именно консульская легализация, а не апостиль. Как правило, последовательность такая:

  • нотариальное заверение документа или перевода;
  • заверение в уполномоченных госорганах/МИД;
  • заверение в консульстве Китая.

Конкретная схема зависит от типа документа и страны его выдачи.

Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства, университета или компании). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужны нотариальные и консульские заверения.

6. Как передать документы на перевод на китайский в APEK

Обычно процесс выглядит так:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество файлов и требования (орган в Китае, цель, формат).
  3. Сообщаем стоимость, срок и формат перевода (бумажный, электронный или оба).
  4. После подтверждения выполняем перевод на китайский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно нужна легализация, объясним, какие шаги вас ожидают и как их оптимально пройти.