1

Какие документы чаще всего переводят на китайский?

Для Китая чаще всего переводятся на китайский язык следующие документы:

  • Паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • Справки о несудимости, справки от МВД и других органов;
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
  • Справки с работы, трудовые договоры, приглашения, рекомендации;
  • Банковские выписки, справки о доходах, финансовые гарантии;
  • Медицинские справки, заключения и выписки;
  • Договоры, инвойсы, уставные документы компаний;
  • Прочие документы для госорганов и партнёров Китая.
Совет: сообщите нам сразу, для какой цели вы готовите пакет — виза, учёба, работа, открытие компании, госорган. От этого напрямую зависят требования к переводу и заверению.
2

Требования к качеству сканов и фото документов

Китайская сторона очень внимательно относится к деталям. Документы должны быть читаемыми и полными.

Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • Снимайте при хорошем освещении, избегайте сильных теней и бликов;
  • Документ должен быть полностью в кадре, без обрезанных полей и печатей;
  • Не используйте фильтры, не меняйте цвет документа;
  • Изображение должно быть резким — без размытости от движения;
  • Если есть оборотная сторона или вкладыши — сфотографируйте и их.

Скан-копии и PDF

  • Желательно разрешение от 300 dpi;
  • Используйте сканер, а не фото с монитора или распечатки;
  • PDF должен содержать все страницы и важные штампы и вкладыши;
  • Не смешивайте в одном файле много разных документов — лучше разделить по типам.
Нежелательные варианты:
  • Обрезанные печати и подписи;
  • Частично закрытый текст (палец, стикер, другой лист);
  • Очень тёмные, размытые или пересвеченные изображения;
  • Скриншоты в низком качестве после многократной пересылки.
3

Оригиналы, копии и нотариальные действия

Можно ли переводить только по копиям?

Для предварительного перевода и расчёта стоимости достаточно качественных фото или сканов. Для многих задач — например, информационный перевод для компании — этого достаточно и на финальном этапе.

Когда необходимы оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • Нужно выполнить нотариальный перевод на китайский;
  • Планируется консульская легализация (заверения в госорганах, МИД, консульстве Китая);
  • Орган чётко требует предъявления оригинала вместе с переводом.
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы, чтобы мы проверили качество и требования, а оригиналы принести позже — на стадии нотариального заверения или легализации. Наш офис находится в Алматы, ул. Манаса 19.
4

Имена и написание данных в переводе на китайский

В китайских документах важно, чтобы латинские имена и транслитерированные данные совпадали с вашими официальными документами.

Основной документ для написания имени

Главный источник — ваш загранпаспорт (страница с латинским написанием имени и фамилии). Мы ориентируемся на него при передаче имён в переводе и при необходимости предлагаем транслитерацию на китайский с учётом практики.

Что нужно от клиента

  • Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • При наличии — документы из Китая, где ваше имя уже указано (визовые наклейки, пропуск, контракт);
  • Уточнение, требуется ли специальное написание имени по требованиям китайской стороны.
Чтобы избежать расхождений:
  • Используйте одинаковое написание имени во всех анкетах и переводах;
  • Сообщите нам, если китайская сторона уже использует конкретную транслитерацию;
  • Перед подачей ещё раз сравните данные паспорта, анкет и переводов.
5

Нотариальный перевод и легализация для Китая

Нотариальный перевод

В ряде случаев перевод на китайский язык должен быть нотариально заверен. Это касается, например:

  • Документов для госорганов Китая;
  • Части учебных и иммиграционных процедур;
  • Юридически значимых документов — доверенности, договоры и др.

Консульская легализация

Для Китая часто требуется именно консульская легализация, а не апостиль. Как правило, последовательность такая:

  • Нотариальное заверение документа или перевода;
  • Заверение в уполномоченных госорганах / МИД;
  • Заверение в консульстве Китая.

Конкретная схема зависит от типа документа и страны его выдачи.

Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства, университета или компании). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужны нотариальные и консульские заверения.
6

Как передать документы на перевод на китайский в APEK Алматы

1
Отправьте фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
2
Мы проверяем качество файлов и требования: орган в Китае, цель, формат.
3
Сообщаем стоимость, срок и формат перевода — бумажный, электронный или оба.
4
После подтверждения выполняем перевод на китайский язык.
5
Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно нужна легализация, объясним, какие шаги вас ожидают и как их оптимально пройти.

Часто задаваемые вопросы

Для обычного перевода достаточно качественных копий или чётких фото. Оригиналы требуются только при нотариальном заверении перевода или консульской легализации.

Китайские органы, как правило, требуют полный перевод документа, включая печати и штампы. Частичный перевод возможен только если это прямо указано в официальных требованиях.

Сообщите нам об этом заранее. В некоторых случаях нужно сначала исправить документ, в других — мы отражаем ошибку в переводе с соответствующей пометкой.

Для Китая используется консульская легализация: сначала нотариальное заверение, затем МИД и консульство Китая. Конкретные шаги зависят от типа документа и цели. Мы подскажем нужный порядок после изучения вашей ситуации.

Да. Отправьте чёткие фото или сканы по WhatsApp или e-mail. Мы оценим их качество, уточним требования и сообщим стоимость и сроки.