Инструкция – это документ, в котором подробно изложена информация о продукте, а также указаны его характеристики и правила использования. Такой вид перевода является одним из наиболее сложных видов перевода, и требует привлечения дипломированных переводчиков, которые специализируются на технической тематике переводов (т.е. осуществляют качественный технический перевод), для того, чтобы качественно выполнить перевод инструкций.
Кроме этого инструкции часто насыщенны различными схемами, картинками, схемами и другими иллюстрациями. Поэтому очень важно, чтобы при переводе данные материалы были размещены на соответствующих местах. Так как целью размещения таких материалов является демонстрация использования или дополнительное наглядное объяснение. Если вы в дальнейшем инструкцию будете печатать, например, в типографии для дальнейшего распространения вместе с продукцией, то вы также можете заказать вёрстку готовых материалов.
Среди технических документов можно выделить два вида, которые переводят чаще всего: руководство (описание технических и других характеристик продукта, его назначения и способов использования, а также действий при возникновении неисправностей) и инструкция (пошаговое описание сборки, запуска, монтажа и других действий с продуктом). Правильность перевода этих документов обеспечивает гарантию эффективного и безопасного использования продукта.
Перевод инструкции, как уточнялось выше, является одним из наиболее сложных видов переводов. Перевод руководств пользователя также усложняется тем, что обычно все мануалы имеют иллюстрации, которые помогают пользователю ориентироваться в продукте. Эти картинки обязательно должны быть и в переводе. Соответственно, переводчику, кроме основного текста, необходимо перевести инструкцию и текст на картинке и поместить его на правильном месте. Проблема заключается в том, что при переводе длина предложения или словосочетания может быть изменена, что повлияет на оформление, соответственно, необходимо подобрать ещё и перевод необходимой длины и обязательно без потери смысла оригинала.
Учитывая все вышеперечисленное, перевод руководств по эксплуатации должен быть выполнен максимально грамотно и точно, не допуская двусмысленности трактовки слов и выражений. Специальная лексика, обильно использующаяся в инструкциях, не может быть переведена абстрактно, с использованием синонимов и других речевых приемов. Все термины должны переводиться лаконично, четко и однозначно.
Apek Translation Service Проспект Абая 157а,
050009 г. Алматы, Казахстан
apekkazakhstan@gmail.com
+77766447475
Бюро переводов в Алматы - Apek Translation Service Языковые переводы, Перевод документов, переводчик, апостиль, легализация Казахстан