Проспект Абай даңғылы 157а, г. Алматы, Қазақстан +77766447475 apekkazakhstan@gmail.com

НҰСҚАУЛЫҚТАРДЫ АУДАРУ / Translation of instructions and manuals

Нұсқаулық – бұл өнім туралы толық ақпаратты, сонымен қатар оның сипаттамалары мен пайдалану ережелерін қамтитын құжат. Аударманың бұл түрі аударманың ең қиын түрлерінің бірі болып табылады және нұсқауларды жоғары сапада аудару үшін аударманың техникалық пәніне маманданған (яғни, жоғары сапалы техникалық аударманы орындайтын) сертификатталған аудармашыларды тартуды талап етеді.

нотариально заверенный перевод

НҰСҚАУЛЫҚТАРДЫ АУДАРУ -Алматы

Сонымен қатар, нұсқаулар жиі әртүрлі схемалармен, диаграммалармен, суреттермен, және басқа да иллюстрациялармен беріледі. Сондықтан аударма кезінде бұл материалдарды тиісті орындарға орналастыру өте маңызды. Мұндай материалдарды орналастырудың мақсаты-пайдалануды көрсету немесе қосымша көрнекі түсіндіру. Егер сіз нұсқаулықты шығаратын болсаңыз, мысалы, өнімдермен бірге одан әрі тарату үшін баспаханада, сонымен қатар дайын материалдардың орналасуына тапсырыс беруге болады.

Техникалық құжаттардың ішінде жиі аударылатын екі түрін бөлуге болады: нұсқаулық (өнімнің техникалық және басқа сипаттамаларының сипаттамасы, оның мақсаты мен пайдалану әдістері, сондай-ақ ақаулар кезіндегі әрекеттер) және нұсқаулықтар (құраудың, іске қосудың, орнатудың және өніммен басқа әрекеттердің қадамдық сипаттамасы ). Бұл құжаттардың дұрыс аудармасы өнімді тиімді және қауіпсіз пайдалануға кепілдік береді.


ҚАНДАЙ НҰСҚАУЛАР КӨБІНЕСЕ АУДАРУДЫ ҚАЖЕТ ЕТЕДІ



НҰСҚАУЛЫҚТАРДЫ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

Нұсқауларды аудару, жоғарыда көрсетілгендей, аударманың ең қиын түрлерінің бірі болып табылады. Пайдаланушы нұсқаулығын аудару әдетте барлық нұсқаулықтарда пайдаланушыға өнімді шарлауға көмектесетін иллюстрациялардың болуымен де қиын. Бұл суреттер аудармада болуы керек. Тиісінше, аудармашы негізгі мәтіннен басқа нұсқауды және суреттегі мәтінді аударып, оны қажетті жерге орналастыруы қажет. Мәселен, аударма кезінде сөйлемнің немесе сөз тіркесінің ұзындығын өзгертуге болады, бұл дизайнға әсер етеді, сәйкесінше, түпнұсқаның мағынасын жоғалтпай қажетті ұзындықтағы аударманы таңдау керек.

Жоғарыда айтылғандардың барлығын ескере отырып, пайдалану жөніндегі нұсқаулықтарды аудару сөздер мен сөз тіркестерінің екіұшты түсіндірмелерін болдырмай, мүмкіндігінше сауатты және дәл орындалуы керек. Нұсқауларда көп қолданылатын арнайы лексиканы синонимдерді және басқа сөйлеу әдістерін қолдана отырып, абстрактілі түрде аудару мүмкін емес. Барлық терминдер қысқа, түсінікті және бір мағыналы аударылуы керек.

Бізге хабарласыңыз

Apek Translation Service Абай даңғылы 157а,
050009 Алматы, Қазақстан

apekkazakhstan@gmail.com

+77766447475

Бюро переводов в Алматы - Apek Translation Service Языковые переводы, Перевод документов, переводчик, апостиль, легализация Казахстан