Медицинский перевод
Медицинский перевод текстов– популярное направление, интерес к которому обусловлен развитием фармацевтической промышленности, появлением нового оборудования, достижениями в сфере медицинской науки. В Алматы востребован не только перевод медицинских документов, статей, но и перевод медицинских справок.
Медицинский перевод текстов имеет свою специфику. При переводе медицинских документов придется столкнуться с большим количеством узкоспециализированных терминов, аббревиатур и сокращений, иногда – с латинскими фразами. При переводе рукописных источников возникает еще одна сложность – неразборчивый почерк врачей. Эти особенности обязательно нужно учитывать, выбирая переводчика, ведь неточный перевод может иметь серьезные медицинские и юридические последствия.
Фармацевтический перевод — более узкоспециализированный, чем медицинский. Часто для него переводчику требуется наличие образования фармацевта или смежной специализации. Переводчику желательно понимать технологию и знать этапы производства препарата, условия хранения и этапы регистрации. Кроме того ему важно знать законодательство в области производства, хранения и транспортировки препаратов. Доверять перевод нужно только специалисту, который имеет глубокие знания терминологии, профессиональной лексики, специфических формулировок и опыт работы в этой тематике.
Фармацевтика тесно связана с разными медицинскими сферами, поэтому переводчику нужно знать специализированную лексику, слова или словосочетания на латинице, а также заимствования. Не стоит забывать и про употребление омонимов. В фармацевтическом переводе особенно важно точное понимание и правильное использование терминов. Некоторые термины могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, поэтому переводчик должен быть уверен в своем понимании термина в данном конкретном случае. Кроме того, в фармацевтической терминологии часто встречаются латинские термины и заимствования из других языков. Например, многие латинские названия лекарств и активных ингредиентов используются в международной практике. Переводчик должен знать эти термины и уметь правильно их использовать в переводе. В фармацевтическом переводе также важно учитывать особенности употребления омонимов. Омонимы - слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. В фармацевтической терминологии омонимы могут приводить к ошибкам в переводе, поэтому переводчик должен быть внимателен к контексту и использованию омонимов. Например, слово "листья" в фармацевтическом контексте может означать как часть растения, так и форму выпуска лекарственного препарата. В таком случае переводчик должен точно определить значение слова "листья" в данном контексте и использовать соответствующий термин на целевом языке. Кроме того, в фармацевтическом переводе важно соблюдать правила транскрипции и транслитерации. Транскрипция - это передача звучания слова на другом языке, а транслитерация - это передача написания слова на другом алфавите. Переводчик должен знать правила транскрипции и транслитерации и уметь их применять в переводе фармацевтической терминологии. Например, латинское название лекарственного препарата "Ibuprofenum" транскрибируется на русский язык как "Ибупрофен". В то же время, латинское название растения "Digitalis purpurea" транслитерируется на русский язык как "Дигиталис пурпуреа". В заключение, можно сказать, что фармацевтический перевод требует от переводчика глубокого знания специализированной лексики, терминов, омонимов, а также умения применять правила транскрипции и транслитерации. Точное понимание и правильное использование терминов - ключевой момент в фармацевтическом переводе, поэтому переводчик должен быть внимателен к контексту и использованию терминов в данном конкретном случае.
Apek Translation Service Проспект Абая 157а,
050009 г. Алматы, Казахстан
apekkazakhstan@gmail.com
+77766447475
Бюро переводов в Алматы - Apek Translation Service Языковые переводы, Перевод документов, переводчик, апостиль, легализация Казахстан