медициналық аударма
Мәтіндерді медициналық аудару– фармацевтика өнеркәсібінің дамуына, жаңа жабдықтардың пайда болуына, медицина ғылымы саласындағы жетістіктерге байланысты қызығушылық туғызатын танымал бағыт. Алматыда медициналық құжаттардың, мақалалардың аудармасы ғана емес, медициналық анықтамалардың аудармасы да сұранысқа ие.
Мәтіндердің медициналық аудармасының өзіндік ерекшелігі бар. Медициналық құжаттарды аудару кезінде тар мамандандырылған терминдердің, аббревиатуралар мен қысқартулардың, кейде латын сөздерінің көп болуы мүмкін. Қолжазба дереккөздерді аудару кезінде тағы бір қиындық туындайды - дәрігерлердің оқылмайтын қолжазбасы. Аудармашыны таңдағанда осы ерекшеліктерді ескеру қажет, себебі дұрыс емес аударма ауыр медициналық және заңдық зардаптарға әкелуі мүмкін.
Фармацевтический перевод — более узкоспециализированный, чем медицинский. Часто для него переводчику требуется наличие образования фармацевта или смежной специализации. Переводчику желательно понимать технологию и знать этапы производства препарата, условия хранения и этапы регистрации. Кроме того ему важно знать законодательство в области производства, хранения и транспортировки препаратов. Доверять перевод нужно только специалисту, который имеет глубокие знания терминологии, профессиональной лексики, специфических формулировок и опыт работы в этой тематике.
Фармацевтика тесно связана с разными медицинскими сферами, поэтому переводчику нужно знать специализированную лексику, слова или словосочетания на латинице, а также заимствования. Не стоит забывать и про употребление омонимов. В фармацевтическом переводе особенно важно точное понимание и правильное использование терминов. Некоторые термины могут иметь несколько значений в зависимости от контекста, поэтому переводчик должен быть уверен в своем понимании термина в данном конкретном случае. Кроме того, в фармацевтической терминологии часто встречаются латинские термины и заимствования из других языков. Например, многие латинские названия лекарств и активных ингредиентов используются в международной практике. Переводчик должен знать эти термины и уметь правильно их использовать в переводе. В фармацевтическом переводе также важно учитывать особенности употребления омонимов. Омонимы - слова, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. В фармацевтической терминологии омонимы могут приводить к ошибкам в переводе, поэтому переводчик должен быть внимателен к контексту и использованию омонимов. Например, слово "листья" в фармацевтическом контексте может означать как часть растения, так и форму выпуска лекарственного препарата. В таком случае переводчик должен точно определить значение слова "листья" в данном контексте и использовать соответствующий термин на целевом языке. Кроме того, в фармацевтическом переводе важно соблюдать правила транскрипции и транслитерации. Транскрипция - это передача звучания слова на другом языке, а транслитерация - это передача написания слова на другом алфавите. Переводчик должен знать правила транскрипции и транслитерации и уметь их применять в переводе фармацевтической терминологии. Например, латинское название лекарственного препарата "Ibuprofenum" транскрибируется на русский язык как "Ибупрофен". В то же время, латинское название растения "Digitalis purpurea" транслитерируется на русский язык как "Дигиталис пурпуреа". В заключение, можно сказать, что фармацевтический перевод требует от переводчика глубокого знания специализированной лексики, терминов, омонимов, а также умения применять правила транскрипции и транслитерации. Точное понимание и правильное использование терминов - ключевой момент в фармацевтическом переводе, поэтому переводчик должен быть внимателен к контексту и использованию терминов в данном конкретном случае.
Apek Translation Service Абай даңғылы 157а,
050009 Алматы, Қазақстан
apekkazakhstan@gmail.com
+77766447475
Бюро переводов в Алматы - Apek Translation Service Языковые переводы, Перевод документов, переводчик, апостиль, легализация Казахстан