Переводим руководства по эксплуатации, спецификации, стандарты, регламенты и патенты в Алматы. Точная терминология, корректные параметры, профессиональная вёрстка.
Технический перевод — это работа с документами, которые описывают работу оборудования, технологий, программного обеспечения и производственных процессов. Главное отличие от обычного перевода — строгость, точность и однозначность каждой формулировки.
Ошибка в инструкции по эксплуатации или неверно переведённый параметр могут привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности. Поэтому технический перевод выполняется только специалистами с профильными знаниями.
Работаем с широким спектром технических документов — от кратких инструкций до многостраничных стандартов и патентов.
User manuals, эксплуатационные инструкции, руководства оператора и сервисные инструкции.
Монтажные схемы, пошаговые инструкции по установке, регламентные работы и сервисные операции.
Технические спецификации, каталоги запчастей, технические паспорта и листы данных (data sheets).
Внутренние регламенты, отраслевые стандарты, технические условия, патентные описания и заявки.
Локализация программного обеспечения, панелей управления, меню приборов и онлайн-справки.
Паспорта безопасности (SDS/MSDS), технические регламенты, протоколы испытаний.
Проектная документация, технические задания, строительные нормы и правила (СНиП, ГОСТ).
Технические описания микросхем, API-документация, интеграционные руководства и релиз-ноты.
Терминология — ядро технического перевода. Правильные термины, принятые в отрасли и целевом языке.
Сопоставляем термины с отраслевыми стандартами, документацией производителей и действующими переводами в данной сфере.
Для крупных проектов формируем терминологические глоссарии, согласуем с заказчиком и используем во всех документах.
Обеспечивает единообразие терминов и ускоряет дальнейшие переводы.Если прямого эквивалента нет — используем описательный перевод, пояснения или принятую в отрасли транслитерацию.
Технический текст должен быть простым для чтения, но строгим и однозначным для интерпретации.
Ошибка в единицах измерения может привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности.
Технический перевод — это не только знания, но и использование специализированных инструментов.
Используем CAT-инструменты (Trados, MemoQ) для работы с большими объёмами и для поддержания единой терминологии в проекте.
ТМ, глоссарии и базы терминов помогают ускорить перевод и сохранить единообразие формулировок во всех документах проекта.
Сверяемся с отраслевыми словарями, стандартами и корпусами технических текстов на целевом языке для максимальной точности.
Локализация — это не только перевод, но и адаптация под язык, культуру и стандарты целевой страны.
Переводим интерфейсы программного обеспечения, панелей управления, меню приборов, онлайн-справку и подсказки.
Важно сохранить краткость, понятность и соответствие длины строк техническим ограничениям интерфейса.Четыре этапа контроля качества — от получения документа до финальной проверки.
Уточняем назначение, аудиторию, страну, формат (PDF, InDesign, Word, XML) и особые требования к терминологии.
Переводчик с профильными знаниями работает над терминологией, параметрами, структурой и предупреждениями.
Второй специалист вычитывает перевод: проверяет единицы измерения, нумерацию, ссылки на таблицы и схемы.
Отправляем готовые документы в оговоренном формате в указанные сроки, с сохранением вёрстки оригинала.
Прозрачные цены без скрытых платежей. Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.
Точная стоимость рассчитывается после анализа документа. Полный прайс-лист →
Чем точнее сформулировано задание на перевод — тем быстрее и качественнее будет результат.
Уточняем назначение документа, целевую аудиторию, страну использования, формат и особые требования к терминологии и стилю.
При необходимости консультируемся с инженерами или специалистами заказчика для уточнения сложных терминов и процессов.
Соблюдаем конфиденциальность, не раскрываем технические секреты и коммерческую информацию, не передаём документы третьим лицам.
Для крупных технических проектов выстраиваем постоянное взаимодействие с отделом инженеров или технической поддержки заказчика.
Так формируется единая база терминов и корпоративный стиль — который используется во всех будущих документах и обновлениях.
Ответы на распространённые вопросы о техническом переводе документов в Алматы
Пришлите инструкции, спецификации или стандарты — оценим объём, учтём требования и подготовим перевод в срок.