Технический перевод в Алматы — ISO 17100:2015

Технический перевод
инструкций и документации

Переводим руководства по эксплуатации, спецификации, стандарты, регламенты и патенты в Алматы. Точная терминология, корректные параметры, профессиональная вёрстка.

  • Опыт с промышленным, инженерным, IT и производственным оборудованием
  • Соблюдение международных стандартов и отраслевой терминологии
  • Точная передача параметров, единиц измерения и предупреждений
  • ISO 17100:2015 · Единственная сертифицированная компания в Казахстане

Особенности технического перевода

Цель — понятная и безопасная эксплуатация Однозначный текст для инженера или пользователя
Инструкции, паспорта, спецификации Стандарты, регламенты, патенты
Точность терминов и параметров Единицы измерения, схемы, таблицы
Быстрые сроки Экспресс-перевод от 1 рабочего дня

Технический перевод — от 3 000 тенге / стр.

Что такое технический перевод и зачем он нужен?

Технический перевод — это работа с документами, которые описывают работу оборудования, технологий, программного обеспечения и производственных процессов. Главное отличие от обычного перевода — строгость, точность и однозначность каждой формулировки.

Ошибка в инструкции по эксплуатации или неверно переведённый параметр могут привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности. Поэтому технический перевод выполняется только специалистами с профильными знаниями.

  • Точность технического стиля. Текст должен быть однозначным и понятным инженеру или пользователю — без эмоциональных оборотов.
  • Цель — безопасная эксплуатация. Обеспечить правильное выполнение регламентов и соответствие международным стандартам.
  • Знание отраслевой терминологии. Каждая область — машиностроение, IT, медоборудование, химия — имеет свою специфику.

Для кого нужен технический перевод

  • Производители оборудования и техники
  • Монтажные и сервисные компании
  • Предприятия, внедряющие импортное оборудование
  • IT-компании и разработчики ПО
  • Инжиниринговые и проектные организации
  • Компании в сфере энергетики и горнодобычи
  • Фармацевтические и медицинские компании
Мы помогаем сделать ваши технические документы понятными для специалистов и пользователей в других странах.
Инженер с технической документацией — Apek Translation Service Алматы
Перевод технических руководств и схем в Алматы

Виды технической документации

Работаем с широким спектром технических документов — от кратких инструкций до многостраничных стандартов и патентов.

Руководства по эксплуатации

User manuals, эксплуатационные инструкции, руководства оператора и сервисные инструкции.

Инструкции по монтажу и ремонту

Монтажные схемы, пошаговые инструкции по установке, регламентные работы и сервисные операции.

Спецификации и каталоги

Технические спецификации, каталоги запчастей, технические паспорта и листы данных (data sheets).

Регламенты, стандарты, патенты

Внутренние регламенты, отраслевые стандарты, технические условия, патентные описания и заявки.

ПО и интерфейсы

Локализация программного обеспечения, панелей управления, меню приборов и онлайн-справки.

Химия и фармацевтика

Паспорта безопасности (SDS/MSDS), технические регламенты, протоколы испытаний.

Строительство и энергетика

Проектная документация, технические задания, строительные нормы и правила (СНиП, ГОСТ).

Электроника и IT

Технические описания микросхем, API-документация, интеграционные руководства и релиз-ноты.

Технические чертежи и инженерные схемы
Точные параметры и единицы измерения в переводе

Работа с технической терминологией

Терминология — ядро технического перевода. Правильные термины, принятые в отрасли и целевом языке.

Отраслевые стандарты

Сопоставляем термины с отраслевыми стандартами, документацией производителей и действующими переводами в данной сфере.

Глоссарии и терминологические базы

Для крупных проектов формируем терминологические глоссарии, согласуем с заказчиком и используем во всех документах.

Обеспечивает единообразие терминов и ускоряет дальнейшие переводы.

Эквиваленты и «непереводимые» слова

Если прямого эквивалента нет — используем описательный перевод, пояснения или принятую в отрасли транслитерацию.

Языковые особенности технических текстов

Технический текст должен быть простым для чтения, но строгим и однозначным для интерпретации.

Структура, пассивизация и формализация

  • Короткие и логичные предложения, удобные для восприятия.
  • Широкое использование пассивных конструкций — «должно быть установлено», «подключается к…».
  • Отсутствие эмоциональных оценок и разговорной лексики.

Чёткость и однозначность

  • Избегаем двусмысленных формулировок, которые могут привести к неправильной эксплуатации.
  • Соблюдаем стиль, принятый в инструкциях: шаги, предупреждения, примечания, рекомендации.
Технический перевод — это не «красивый текст», а понятный и безопасный инструмент для пользователя или специалиста.

Единицы измерения, обозначения и аббревиатуры

Ошибка в единицах измерения может привести к поломке оборудования или нарушению техники безопасности.

Международные стандарты и параметры

  • Используем систему SI и учитываем местные стандарты обозначений.
  • Корректно переводим технические параметры: мощность, напряжение, давление, расход, частоту, скорость.

Аббревиатуры и акронимы

  • Расшифровываем аббревиатуры при первом использовании или создаём глоссарий сокращений.
  • Используем принятые в целевом языке аналоги или сохраняем исходное обозначение с пояснением.

Инструменты технического переводчика

Технический перевод — это не только знания, но и использование специализированных инструментов.

CAT-системы

Используем CAT-инструменты (Trados, MemoQ) для работы с большими объёмами и для поддержания единой терминологии в проекте.

Translation Memory

ТМ, глоссарии и базы терминов помогают ускорить перевод и сохранить единообразие формулировок во всех документах проекта.

Отраслевые словари и корпуса

Сверяемся с отраслевыми словарями, стандартами и корпусами технических текстов на целевом языке для максимальной точности.

Локализация технических текстов

Локализация — это не только перевод, но и адаптация под язык, культуру и стандарты целевой страны.

Адаптация инструкций

  • Учитываем местные нормы безопасности и судебную практику.
  • Адаптируем примеры, форматы дат, чисел, обозначения кнопок и интерфейсных элементов.
  • Добавляем предупреждения, принятые в целевой стране.

Локализация интерфейсов и ПО

Переводим интерфейсы программного обеспечения, панелей управления, меню приборов, онлайн-справку и подсказки.

Важно сохранить краткость, понятность и соответствие длины строк техническим ограничениям интерфейса.

Как мы работаем над техническим переводом

Четыре этапа контроля качества — от получения документа до финальной проверки.

1

Анализ документа

Уточняем назначение, аудиторию, страну, формат (PDF, InDesign, Word, XML) и особые требования к терминологии.

2

Перевод специалистом

Переводчик с профильными знаниями работает над терминологией, параметрами, структурой и предупреждениями.

3

Редактура и корректура

Второй специалист вычитывает перевод: проверяет единицы измерения, нумерацию, ссылки на таблицы и схемы.

4

Доставка результата

Отправляем готовые документы в оговоренном формате в указанные сроки, с сохранением вёрстки оригинала.

Стоимость технического перевода в Алматы

Прозрачные цены без скрытых платежей. Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.

Вид документа Стоимость Сроки
Руководство по эксплуатации
от 3 000 тенге / стр.
1–3 дня
Техническая спецификация
от 3 500 тенге / стр.
1–2 дня
Стандарты и регламенты (ГОСТ, ISO)
от 4 000 тенге / стр.
2–5 дней
Патентная документация
от 5 000 тенге / стр.
2–5 дней
Локализация ПО / интерфейса
по договорённости
по объёму
Экспресс-перевод (срочный заказ)
+50% к тарифу
от 4 часов

Точная стоимость рассчитывается после анализа документа. Полный прайс-лист →

Работа с заказчиком: ТЗ, конфиденциальность, эксперты

Чем точнее сформулировано задание на перевод — тем быстрее и качественнее будет результат.

1

Техническое задание (ТЗ)

Уточняем назначение документа, целевую аудиторию, страну использования, формат и особые требования к терминологии и стилю.

2

Обращение к экспертам

При необходимости консультируемся с инженерами или специалистами заказчика для уточнения сложных терминов и процессов.

3

Конфиденциальность

Соблюдаем конфиденциальность, не раскрываем технические секреты и коммерческую информацию, не передаём документы третьим лицам.

Долгосрочное партнёрство

Для крупных технических проектов выстраиваем постоянное взаимодействие с отделом инженеров или технической поддержки заказчика.

Так формируется единая база терминов и корпоративный стиль — который используется во всех будущих документах и обновлениях.

B2B услуги: Для компаний предлагаем абонентское обслуживание с приоритетными сроками и выделенным менеджером. Узнать подробнее →

Часто задаваемые вопросы

Ответы на распространённые вопросы о техническом переводе документов в Алматы

Машинный перевод может допускать ошибки в терминологии, единицах измерения и предупреждениях по безопасности. Такие ошибки дорого обходятся при монтаже и эксплуатации. Мы не рекомендуем использовать «сырые» машинные переводы без профессиональной редактуры специалиста.
Лучше всего — редактируемые форматы (Word, Excel, InDesign, XML). Если есть только PDF или сканы, мы также сможем с ними работать, но верстка и сроки могут отличаться. При необходимости сохраняем структуру, нумерацию и оформление максимально близко к оригиналу.
Да, по возможности сохраняем структуру документа: таблицы, нумерацию, ссылки на рисунки и схемы. Если исходный формат сложный — можем предложить адаптированный вариант или работать совместно с верстальщиком.
На стоимость и сроки влияют: объём текста, сложность терминологии, качество исходного файла, необходимость верстки, редактуры, проверок и срочность. Мы всегда предварительно оцениваем проект и предлагаем оптимальный вариант по срокам и бюджету.
Да. Мы назначаем переводчика в соответствии с тематикой документа: машиностроение, электроника, химия, фармацевтика, IT, строительство — каждому документу свой специалист. При необходимости составим глоссарий и согласуем его до начала работы.
Стоимость технического перевода в Алматы — от 3 000 тенге за страницу. Сложные отраслевые тексты (патенты, стандарты) — от 4 000–5 000 тенге. Точную стоимость уточняйте на странице прайс-листа или по телефону +7 776 644 74 75.

Нужен точный технический перевод в Алматы?

Пришлите инструкции, спецификации или стандарты — оценим объём, учтём требования и подготовим перевод в срок.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Написать нам