Устный перевод —
для чего он нужен?

Устный последовательный перевод — это наиболее распространённый вид устного перевода. Переводчик выполняет перевод во время специально отведённых пауз. Как правило, устный переводчик требуется на международные конференции, деловые встречи с иностранными партнёрами.

Apek Translation Service предоставляет услуги дипломированного переводчика. В соответствии с законодательством Республики Казахстан, официальный перевод может осуществлять только переводчик с дипломом о высшем образовании, где указана соответствующая квалификация.

Услуги дипломированного переводчика необходимы для:

  • заверения подписи переводчика у нотариуса;
  • составления у нотариуса доверенностей, заявлений от имени иностранца;
  • заверения нотариусом подписи иностранного учредителя на уставных документах, банковских карточках;
  • представления интересов иностранца в суде, прокуратуре, полиции и других официальных органах.
Устный переводчик на конференции в Алматы

Виды устного перевода

Подберём оптимальный формат для вашего мероприятия в Алматы

Последовательный перевод

Переводчик работает после каждого смыслового блока речи. Идеален для деловых переговоров, встреч и официальных визитов.

  • Деловые переговоры
  • Двусторонние встречи
  • Официальные визиты
  • Судебные заседания
  • Нотариальные действия

Синхронный перевод

Перевод выполняется одновременно с речью оратора из изолированной кабины. Требует высокопрофессиональных переводчиков-синхронистов.

  • Международные конференции
  • Симпозиумы и форумы
  • Крупные презентации
  • Пресс-конференции
  • Официальные церемонии

Дипломированный переводчик

Переводчик с дипломом о высшем образовании. Обязателен для всех официальных юридических и государственных процедур в РК.

  • Нотариальные действия
  • Судебные процессы
  • Госорганы и посольства
  • Учредительные документы
  • Банковские операции

Как происходит синхронный перевод?

Профессиональный процесс, обеспечивающий точность и непрерывность

Синхронный перевод — в отличие от последовательного — более сложный вид перевода и для точного, эффективного результата требует высокопрофессиональных переводчиков. Успешное проведение синхронного перевода на 80% зависит от подбора соответствующих переводчиков и на 20% от полноты информации о заказе.

  • 1

    Изолированная кабина

    Переводчик-синхронист работает в специальной звуконепроницаемой кабине, слушает исходный текст через наушники.

  • 2

    Мгновенный перевод

    Сразу же воспроизводит текст перевода, который подаётся слушателям в наушники — эффект «говорит на родном языке».

  • 3

    Ротация переводчиков

    Работает пара переводчиков-синхронистов, которые меняются каждые 30 минут для поддержания высокого качества.

  • 4

    Полный пакет оборудования

    Предоставляем аппаратуру, кабины, наушники и бригаду технических специалистов по монтажу и настройке.

Мероприятия, которые мы обслуживаем

  • Деловые переговоры и встречи
  • Международные конференции
  • Выставки и экспозиции
  • Настройка оборудования с иностранными специалистами
  • Экскурсии и туристические маршруты
  • Презентации и питчи
  • Пресс-конференции
  • Семинары и тренинги
  • Праздничные и корпоративные мероприятия
  • Симпозиумы и форумы

Мы обеспечиваем ваше мероприятие:

Переводчиками Аппаратурой Техподдержкой

Оборудование для синхронного перевода

Профессиональная техника для безупречного звука на любом мероприятии в Алматы

Звуконепроницаемые кабины

Мобильные и стационарные кабины ISO-стандарта для переводчиков-синхронистов

Наушники и ресиверы

Индивидуальные беспроводные ресиверы для всех участников мероприятия

Микрофоны и пульты

Профессиональные микрофоны и мультиканальные пульты управления

Передатчики сигнала

Надёжная инфракрасная и FM-трансляция в радиусе до 500 м

Монтаж и настройка

Бригада специалистов по монтажу, настройке и обслуживанию техники

Техподдержка на месте

Инженер по звуку присутствует на протяжении всего мероприятия

Почему выбирают Apek?

11 лет на рынке переводческих услуг Казахстана

ISO
Сертификат ISO 17100:2015 · ISO 9001:2015
4000+
переводчиков в базе
50+
языков перевода
4.9★
средняя оценка клиентов
5 мин
время ответа на запрос

Часто задаваемые вопросы

Ответы о профессиональном устном переводе в Алматы

Последовательный перевод — переводчик переводит после каждого смыслового блока речи оратора. Это наиболее распространённый вид устного перевода, который широко используется на деловых переговорах, двусторонних встречах, в судах и нотариальных конторах Алматы.
Синхронный перевод выполняется одновременно с речью оратора — переводчик работает из изолированной кабины и передаёт перевод слушателям через наушники. Он сложнее и требует специально обученных переводчиков-синхронистов, работающих парами с ротацией каждые 30 минут.
Дипломированный переводчик (с дипломом о высшем лингвистическом образовании) требуется для: заверения его подписи у нотариуса; составления нотариальных доверенностей и заявлений от имени иностранного гражданина; заверения подписи иностранного учредителя на корпоративных документах и банковских карточках; представления интересов иностранца в суде, прокуратуре, полиции или иных госорганах Казахстана.
Да. Мы обеспечиваем полный пакет: переводчиков-синхронистов, звуконепроницаемые кабины, наушники, передатчики и бригаду технических специалистов по монтажу, настройке и обслуживанию оборудования на протяжении всего мероприятия.
Стоимость зависит от языковой пары, вида перевода (последовательный/синхронный), продолжительности мероприятия и необходимости аренды оборудования. Для точного расчёта свяжитесь с нами по телефону +7 776 644 74 75 или через WhatsApp. Ответим в течение 5 минут.

Наш офис в Алматы

Приходите лично или свяжитесь удобным способом

Контактная информация

Адрес

ул. Манаса 19, Алматы

Телефон

+7 776 644 74 75

Часы работы

Пн–Пт: 9:00–18:30 · Сб–Вс: 10:00–18:30

WhatsApp / Telegram

WhatsApp  ·  Telegram

Нужен переводчик в Алматы?

Свяжитесь с нами прямо сейчас — ответим за 5 минут. Работаем ежедневно.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Написать нам