Алматыда пайдалану нұсқаулықтарын, сипаттамаларды, стандарттарды, регламенттер мен патенттерді аударамыз. Дәл терминология, дұрыс параметрлер, кәсіби безендіру.
Техникалық аударма — жабдықтың, технологиялардың, бағдарламалық қамтаманың және өндірістік процестердің жұмысын сипаттайтын құжаттармен жұмыс. Кәдімгі аудармадан басты айырмашылығы — әрбір тұжырымның қаттылығы, дәлдігі және бір мәнділігі.
Пайдалану нұсқаулығындағы қате немесе дұрыс аударылмаған параметр жабдықтың бұзылуына немесе қауіпсіздік техникасының бұзылуына әкелуі мүмкін. Сондықтан техникалық аударманы тек профильдік білімі бар мамандар орындайды.
Қысқа нұсқаулықтардан бастап көп беттік стандарттар мен патенттерге дейін — техникалық құжаттардың кең ауқымымен жұмыс істейміз.
User manuals, пайдалану нұсқаулары, оператор нұсқаулықтары және сервистік нұсқаулықтар.
Монтаждық сызбалар, орнату бойынша қадамдық нұсқаулықтар, регламенттік жұмыстар және сервистік операциялар.
Техникалық сипаттамалар, қосалқы бөлшектер каталогтары, техникалық паспорттар және деректер парақтары (data sheets).
Ішкі регламенттер, салалық стандарттар, техникалық шарттар, патенттік сипаттамалар мен өтінімдер.
Бағдарламалық қамтаманы, басқару панельдерін, аспап мәзірлері мен онлайн анықтамасын локализациялау.
Қауіпсіздік паспорттары (SDS/MSDS), техникалық регламенттер, сынақ хаттамалары.
Жобалық құжаттама, техникалық тапсырмалар, құрылыс нормалары мен ережелері (СНиП, ГОСТ).
Микросхемалардың техникалық сипаттамалары, API-құжаттамасы, интеграция нұсқаулықтары мен релиз-ноттар.
Терминология — техникалық аударманың өзегі. Саланы және мақсатты тілді қолдайтын дұрыс терминдер.
Терминдерді салалық стандарттармен, өндіруші құжаттамасымен және осы саладағы қолданыстағы аудармалармен салыстырамыз.
Ірі жобалар үшін терминологиялық глоссарийлер жасаймыз, тапсырыс берушімен келісіп, барлық құжаттарда қолданамыз.
Терминдердің бір тектілігін қамтамасыз етеді және болашақ аудармаларды жылдамдатады.Тікелей балама болмаса — сипаттамалы аударма, түсіндірмелер немесе салада қабылданған транслитерация қолданамыз.
Техникалық мәтін оқуға қарапайым, бірақ түсіндіру үшін қатаң және бір мәнді болуы тиіс.
Өлшем бірліктеріндегі қате жабдықтың бұзылуына немесе қауіпсіздіктің бұзылуына алып келуі мүмкін.
Техникалық аударма — тек білім ғана емес, арнайы құралдарды пайдалану да.
Үлкен көлемдермен жұмыс істеу және жобадағы бірыңғай терминологияны сақтау үшін CAT-құралдарын (Trados, MemoQ) қолданамыз.
ТМ, глоссарийлер мен терминдер базалары аударманы жылдамдатуға және жоба құжаттарының барлығында тұжырымдардың бір тектілігін сақтауға көмектеседі.
Максималды дәлдік үшін салалық сөздіктермен, стандарттармен және мақсатты тіліндегі техникалық мәтіндер корпустарымен салыстырамыз.
Локализация — тек аударма ғана емес, мақсатты елдің тілі, мәдениеті мен стандарттарына бейімдеу де.
Бағдарламалық қамтама интерфейстерін, басқару панельдерін, аспап мәзірлерін, онлайн анықтамасы мен кеңестерді аударамыз.
Жолдардың қысқалығын, түсініктілігін және интерфейстің техникалық шектеулеріне сәйкестігін сақтау маңызды.Құжатты алудан бастап соңғы тексеруге дейін — сапаны бақылаудың төрт кезеңі.
Мақсатын, аудиториясын, еліні, форматын (PDF, InDesign, Word, XML) және терминологияға қойылатын ерекше талаптарды нақтылаймыз.
Профильдік білімі бар аудармашы терминология, параметрлер, құрылым және ескертулермен жұмыс істейді.
Екінші маман аударманы оқиды: өлшем бірліктерін, нөмірлеуді, кестелер мен сызбаларға сілтемелерді тексереді.
Дайын құжаттарды келісілген форматта, белгіленген мерзімде, түпнұсқаның безендіруін сақтай отырып жібереміз.
Жасырын төлемдерсіз ашық баға. Құны көлеміне, күрделілігіне және мерзіміне байланысты.
Дәл құны құжатты талдағаннан кейін есептеледі. Толық баға тізімі →
Аударма тапсырмасы неғұрлым дәл тұжырымдалса, нәтиже соғұрлым жылдам және сапалы болады.
Құжаттың мақсатын, мақсатты аудиторияны, пайдалану елін, форматын және терминология мен стильге қойылатын ерекше талаптарды нақтылаймыз.
Қажет болса, күрделі терминдер мен процестерді нақтылау үшін тапсырыс берушінің инженерлері немесе мамандарымен кеңесеміз.
Құпиялылықты сақтаймыз, техникалық құпияларды және коммерциялық ақпаратты ашпаймыз, құжаттарды үшінші тараптарға бермейміз.
Ірі техникалық жобалар үшін тапсырыс берушінің инженерлер бөлімімен немесе техникалық қолдау қызметімен тұрақты өзара іс-қимыл орнатамыз.
Осылайша барлық болашақ құжаттар мен жаңартуларда қолданылатын бірыңғай терминдер базасы мен корпоративтік стиль қалыптасады.
Алматыдағы техникалық аударма туралы жиі қойылатын сұрақтарға жауаптар
Нұсқаулықтарды, сипаттамаларды немесе стандарттарды жіберіңіз — көлемді бағалап, талаптарды ескеріп, аударманы мерзімінде дайындаймыз.