Алматыдағы техникалық аударма — ISO 17100:2015

Техникалық аударма —
нұсқаулықтар мен құжаттар

Алматыда пайдалану нұсқаулықтарын, сипаттамаларды, стандарттарды, регламенттер мен патенттерді аударамыз. Дәл терминология, дұрыс параметрлер, кәсіби безендіру.

  • Өнеркәсіптік, инженерлік, IT және өндірістік жабдықтармен жұмыс тәжірибесі
  • Халықаралық стандарттар мен салалық терминологияны сақтау
  • Параметрлер, өлшем бірліктері мен ескертулерді дәл жеткізу
  • ISO 17100:2015 · Қазақстандағы жалғыз сертификатталған компания

Техникалық аударманың ерекшеліктері

Мақсат — қауіпсіз және түсінікті пайдалану Инженер немесе пайдаланушы үшін нақты мәтін
Нұсқаулықтар, паспорттар, сипаттамалар Стандарттар, регламенттер, патенттер
Терминдер мен параметрлердің дәлдігі Өлшем бірліктері, сызбалар, кестелер
Жылдам мерзімдер Жедел аударма — 1 жұмыс күнінен бастап

Техникалық аударма — 3 000 теңгеден / бет

Техникалық аударма дегеніміз не және ол не үшін қажет?

Техникалық аударма — жабдықтың, технологиялардың, бағдарламалық қамтаманың және өндірістік процестердің жұмысын сипаттайтын құжаттармен жұмыс. Кәдімгі аудармадан басты айырмашылығы — әрбір тұжырымның қаттылығы, дәлдігі және бір мәнділігі.

Пайдалану нұсқаулығындағы қате немесе дұрыс аударылмаған параметр жабдықтың бұзылуына немесе қауіпсіздік техникасының бұзылуына әкелуі мүмкін. Сондықтан техникалық аударманы тек профильдік білімі бар мамандар орындайды.

  • Техникалық стильдің дәлдігі. Мәтін инженер немесе пайдаланушыға эмоционалды өрнектерсіз нақты және түсінікті болуы тиіс.
  • Мақсат — қауіпсіз пайдалану. Регламенттердің дұрыс орындалуын және халықаралық стандарттарға сәйкестікті қамтамасыз ету.
  • Салалық терминологияны білу. Машина жасау, IT, медициналық жабдық, химия — әр саланың өз ерекшелігі бар.

Техникалық аударма кімге қажет

  • Жабдық пен техника өндірушілер
  • Монтаж және сервистік компаниялар
  • Импорттық жабдық енгізетін кәсіпорындар
  • IT-компаниялар және бағдарламалық жасақтама әзірлеушілер
  • Инжиниринг және жобалау ұйымдары
  • Энергетика және тау-кен өнеркәсібіндегі компаниялар
  • Фармацевтикалық және медициналық компаниялар
Техникалық құжаттарыңызды басқа елдердегі мамандар мен пайдаланушыларға түсінікті ету үшін көмектесеміз.
Техникалық құжаттамасы бар инженер — Apek Translation Service Алматы
Алматыда техникалық нұсқаулықтар мен сызбаларды аудару

Техникалық құжаттама түрлері

Қысқа нұсқаулықтардан бастап көп беттік стандарттар мен патенттерге дейін — техникалық құжаттардың кең ауқымымен жұмыс істейміз.

Пайдалану нұсқаулықтары

User manuals, пайдалану нұсқаулары, оператор нұсқаулықтары және сервистік нұсқаулықтар.

Монтаж және жөндеу нұсқаулықтары

Монтаждық сызбалар, орнату бойынша қадамдық нұсқаулықтар, регламенттік жұмыстар және сервистік операциялар.

Сипаттамалар мен каталогтар

Техникалық сипаттамалар, қосалқы бөлшектер каталогтары, техникалық паспорттар және деректер парақтары (data sheets).

Регламенттер, стандарттар, патенттер

Ішкі регламенттер, салалық стандарттар, техникалық шарттар, патенттік сипаттамалар мен өтінімдер.

Бағдарламалық қамтама және интерфейстер

Бағдарламалық қамтаманы, басқару панельдерін, аспап мәзірлері мен онлайн анықтамасын локализациялау.

Химия және фармацевтика

Қауіпсіздік паспорттары (SDS/MSDS), техникалық регламенттер, сынақ хаттамалары.

Құрылыс және энергетика

Жобалық құжаттама, техникалық тапсырмалар, құрылыс нормалары мен ережелері (СНиП, ГОСТ).

Электроника және IT

Микросхемалардың техникалық сипаттамалары, API-құжаттамасы, интеграция нұсқаулықтары мен релиз-ноттар.

Техникалық сызбалар мен инженерлік схемалар
Аудармадағы дәл параметрлер мен өлшем бірліктері

Техникалық терминологиямен жұмыс

Терминология — техникалық аударманың өзегі. Саланы және мақсатты тілді қолдайтын дұрыс терминдер.

Салалық стандарттар

Терминдерді салалық стандарттармен, өндіруші құжаттамасымен және осы саладағы қолданыстағы аудармалармен салыстырамыз.

Глоссарийлер мен терминологиялық базалар

Ірі жобалар үшін терминологиялық глоссарийлер жасаймыз, тапсырыс берушімен келісіп, барлық құжаттарда қолданамыз.

Терминдердің бір тектілігін қамтамасыз етеді және болашақ аудармаларды жылдамдатады.

Баламалар мен «аударылмайтын» сөздер

Тікелей балама болмаса — сипаттамалы аударма, түсіндірмелер немесе салада қабылданған транслитерация қолданамыз.

Техникалық мәтіндердің тілдік ерекшеліктері

Техникалық мәтін оқуға қарапайым, бірақ түсіндіру үшін қатаң және бір мәнді болуы тиіс.

Құрылым, пассивтілік және формализм

  • Қысқа және логикалық сөйлемдер, түсінуге ыңғайлы.
  • Пассивті конструкцияларды кеңінен пайдалану — «орнатылуы тиіс», «жалғанады».
  • Эмоционалды бағалаулар мен сөйлеу лексикасының болмауы.

Нақтылық және бір мәнділік

  • Дұрыс емес пайдалануға алып келуі мүмкін екі мәнді тұжырымдардан аулақ болу.
  • Нұсқаулықтарда қабылданған стильді сақтау: қадамдар, ескертулер, ескерпелер, ұсынымдар.
Техникалық аударма — «әдемі мәтін» емес, пайдаланушы немесе маман үшін түсінікті және қауіпсіз құрал.

Өлшем бірліктері, белгілеулер және қысқартулар

Өлшем бірліктеріндегі қате жабдықтың бұзылуына немесе қауіпсіздіктің бұзылуына алып келуі мүмкін.

Халықаралық стандарттар мен параметрлер

  • SI жүйесін қолданамыз және белгілеулердің жергілікті стандарттарын ескереміз.
  • Техникалық параметрлерді дұрыс аударамыз: қуат, кернеу, қысым, шығын, жиілік, жылдамдық.

Аббревиатуралар мен акронимдер

  • Аббревиатураларды алғашқы пайдаланылғанда ашамыз немесе қысқартулар глоссарийін жасаймыз.
  • Мақсатты тілде қабылданған аналогтарды пайдаланамыз немесе түсіндіргімен бастапқы белгілеуді сақтаймыз.

Техникалық аудармашының құралдары

Техникалық аударма — тек білім ғана емес, арнайы құралдарды пайдалану да.

CAT-жүйелер

Үлкен көлемдермен жұмыс істеу және жобадағы бірыңғай терминологияны сақтау үшін CAT-құралдарын (Trados, MemoQ) қолданамыз.

Translation Memory

ТМ, глоссарийлер мен терминдер базалары аударманы жылдамдатуға және жоба құжаттарының барлығында тұжырымдардың бір тектілігін сақтауға көмектеседі.

Салалық сөздіктер мен корпустар

Максималды дәлдік үшін салалық сөздіктермен, стандарттармен және мақсатты тіліндегі техникалық мәтіндер корпустарымен салыстырамыз.

Техникалық мәтіндерді локализациялау

Локализация — тек аударма ғана емес, мақсатты елдің тілі, мәдениеті мен стандарттарына бейімдеу де.

Нұсқаулықтарды бейімдеу

  • Жергілікті қауіпсіздік нормалары мен сот тәжірибесін ескереміз.
  • Мысалдарды, күн мен сан форматтарын, батырмалар мен интерфейс элементтерінің белгілеулерін бейімдейміз.
  • Мақсатты елде қабылданған ескертулерді қосамыз.

Интерфейстер мен БҚ-ны локализациялау

Бағдарламалық қамтама интерфейстерін, басқару панельдерін, аспап мәзірлерін, онлайн анықтамасы мен кеңестерді аударамыз.

Жолдардың қысқалығын, түсініктілігін және интерфейстің техникалық шектеулеріне сәйкестігін сақтау маңызды.

Техникалық аударма бойынша жұмыс тәртібіміз

Құжатты алудан бастап соңғы тексеруге дейін — сапаны бақылаудың төрт кезеңі.

1

Құжатты талдау

Мақсатын, аудиториясын, еліні, форматын (PDF, InDesign, Word, XML) және терминологияға қойылатын ерекше талаптарды нақтылаймыз.

2

Маман аудармасы

Профильдік білімі бар аудармашы терминология, параметрлер, құрылым және ескертулермен жұмыс істейді.

3

Редактілеу мен түзету

Екінші маман аударманы оқиды: өлшем бірліктерін, нөмірлеуді, кестелер мен сызбаларға сілтемелерді тексереді.

4

Нәтижені жеткізу

Дайын құжаттарды келісілген форматта, белгіленген мерзімде, түпнұсқаның безендіруін сақтай отырып жібереміз.

Алматыдағы техникалық аударманың құны

Жасырын төлемдерсіз ашық баға. Құны көлеміне, күрделілігіне және мерзіміне байланысты.

Құжат түрі Құны Мерзімі
Пайдалану нұсқаулығы
3 000 теңгеден / бет
1–3 күн
Техникалық сипаттама
3 500 теңгеден / бет
1–2 күн
Стандарттар мен регламенттер (ГОСТ, ISO)
4 000 теңгеден / бет
2–5 күн
Патенттік құжаттама
5 000 теңгеден / бет
2–5 күн
БҚ / интерфейс локализациясы
келісім бойынша
көлеміне қарай
Жедел аударма (шұғыл тапсырыс)
тарифке +50%
4 сағаттан бастап

Дәл құны құжатты талдағаннан кейін есептеледі. Толық баға тізімі →

Тапсырыс берушімен жұмыс: ТТ, құпиялылық, сарапшылар

Аударма тапсырмасы неғұрлым дәл тұжырымдалса, нәтиже соғұрлым жылдам және сапалы болады.

1

Техникалық тапсырма (ТТ)

Құжаттың мақсатын, мақсатты аудиторияны, пайдалану елін, форматын және терминология мен стильге қойылатын ерекше талаптарды нақтылаймыз.

2

Сарапшыларға жүгіну

Қажет болса, күрделі терминдер мен процестерді нақтылау үшін тапсырыс берушінің инженерлері немесе мамандарымен кеңесеміз.

3

Құпиялылық

Құпиялылықты сақтаймыз, техникалық құпияларды және коммерциялық ақпаратты ашпаймыз, құжаттарды үшінші тараптарға бермейміз.

Ұзақ мерзімді серіктестік

Ірі техникалық жобалар үшін тапсырыс берушінің инженерлер бөлімімен немесе техникалық қолдау қызметімен тұрақты өзара іс-қимыл орнатамыз.

Осылайша барлық болашақ құжаттар мен жаңартуларда қолданылатын бірыңғай терминдер базасы мен корпоративтік стиль қалыптасады.

B2B қызметтер: Компаниялар үшін басым мерзімдер мен жеке менеджермен абоненттік қызмет ұсынамыз. Толығырақ білу →

Жиі қойылатын сұрақтар

Алматыдағы техникалық аударма туралы жиі қойылатын сұрақтарға жауаптар

Машиналық аударма терминологияда, өлшем бірліктерінде және қауіпсіздік ескертулерінде қателіктер жіберуі мүмкін. Мұндай қателіктер монтаж және пайдалану кезінде қымбатқа түседі. Маман редакциялаусыз «шикі» машиналық аудармаларды пайдалануды ұсынбаймыз.
Өңделетін форматтар жақсы: Word, Excel, InDesign, XML. Тек PDF немесе сканерлер болса да жұмыс істей аламыз, бірақ безендіру мен мерзімдер өзгеруі мүмкін. Қажет болса, құрылымды, нөмірлеуді және безендіруді түпнұсқаға барынша жақын сақтаймыз.
Иә, мүмкіндігінше құжат құрылымын сақтаймыз: кестелер, нөмірлеу, суреттер мен сызбаларға сілтемелер. Бастапқы формат күрделі болса — бейімделген нұсқаны ұсына аламыз немесе верстальщикпен бірлесіп жұмыс істей аламыз.
Құн мен мерзімге мыналар әсер етеді: мәтін көлемі, терминологияның күрделілігі, бастапқы файл сапасы, безендіру, редакциялау, тексерулер қажеттілігі және шұғылдылық. Жобаны алдын ала бағалап, мерзім мен бюджет бойынша оңтайлы нұсқаны ұсынамыз.
Иә. Аудармашыны құжат тақырыбына сәйкес тағайындаймыз: машина жасау, электроника, химия, фармацевтика, IT, құрылыс — әр құжатқа өз маманы. Қажет болса, жұмыс басталмас бұрын глоссарий жасап, келісеміз.
Алматыдағы техникалық аарманың құны — бетіне 3 000 теңгеден. Күрделі салалық мәтіндер (патенттер, стандарттар) — 4 000–5 000 теңгеден. Дәл құнды баға тізімі бетінен немесе +7 776 644 74 75 телефоны арқылы нақтылаңыз.

Алматыда дәл техникалық аударма қажет пе?

Нұсқаулықтарды, сипаттамаларды немесе стандарттарды жіберіңіз — көлемді бағалап, талаптарды ескеріп, аударманы мерзімінде дайындаймыз.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Хабарласу