+7 776 644 74 75 apekkazakhstan@gmail.com Дс–Жм 9:00–18:30 | Сб 10:00–18:30
Жапон тілі · Құжаттарға талаптар · Алматы

Жапон тіліне аударма үшін
құжаттарға қойылатын талаптар

Жапон тіліне аударманың жапон серіктестері, компаниялар немесе оқу орындары тарапынан қабылдануы үшін — материалдарды дұрыс дайындау өте маңызды: сканер сапасы, түпнұсқалар, есімдерді катаканамен беру және жапон жазуының ерекшеліктері.

Фото немесе PDF жіберіңіз — Алматыда жапон тіліне аударма үшін барлығы сәйкес келе ме, тексереміз.

Жіберер алдында не тексеру керек

Анық фото / 300 dpi сканерБарлық беттер, мөрлер мен қолтаңбалар көрініп тұруы керек
Шетелдік паспорт (латынша)Есімдерді катакана транскрипциясымен дұрыс беру үшін
Аударманың мақсаты мен саласыБизнес, экспорт, оқу, техникалық құжаттама
Сыпайылық деңгейі (кэйго)Іскерлік, ресми немесе бейтарап стиль
4.9 ★
2ГИС рейтингі
7800+
Пікірлер
11 жыл
Нарықта
142+
Тіл
ISO
17100:2015
Оралу: Жапон тіліне аударма

1Жапон тіліне жиі аударылатын құжаттар қандай?

Жапон тіліне іскерлік, техникалық, заңдық және жеке сипаттағы кең ауқымды құжаттар аударылады:

  • Іскерлік шарттар, ынтымақтастық туралы келісімдер, меморандумдар (MOU)
  • Техникалық құжаттама: пайдалану нұсқаулықтары, сипаттамалар, жабдық паспорттары
  • Коммерциялық құжаттар: инвойстар, тиеу парақтары, сәйкестік сертификаттары
  • Заңдық құжаттар: сенімхаттар, жалдау шарттары, жарғылық құжаттар
  • Қаржылық есептілік, банк құжаттары, аудиторлық қорытындылар
  • Медициналық материалдар: препараттарға нұсқаулықтар, клиникалық хаттамалар
  • Академиялық құжаттар: дипломдар, транскриптер, ғылыми мақалалар
  • Маркетингтік материалдар: брошюралар, презентациялар, сайт мәтіндері
  • Жеке құжаттар: паспорттар, туу, некеге тұру туралы куәліктер
Кеңес

Тапсырыс берер алдында аударманың мақсатын және қабылдаушы ұйымды нақтылаңыз. Іскерлік шарт, техникалық нұсқаулық және ресми хат жапон тілінде әртүрлі стиль мен сыпайылық деңгейін талап етеді.

2Қандай мақсаттар мен салалар үшін

APEK Алматыда мына салалар мен міндеттер үшін жапон тіліне құжат аудармасын жүзеге асырады:

🤝Іскерлік ынтымақтастық 📦Жапонияға экспорт 🏭Техникалық құжаттама 🌐Сайт локализациясы 🎓Жапонияда оқу ⚖️Заңдық құжаттар 💊Фармацевтика 📊Қаржы және банк ісі

Жапон тіліне аударма көбінесе мынадай жағдайларда қажет болады:

  • Жапон компанияларымен келіссөздер жүргізу және шарт жасасу
  • Жапон нарығына тауар жеткізу — кедендік рәсімдеу, сертификаттау, таңбалау
  • Жапон серіктестеріне немесе тапсырыс берушілерге техникалық құжаттама беру
  • Сайттар мен қосымшаларды жапон пайдаланушыларына бейімдеу
  • Жапон университеттеріне және тағылымдама бағдарламаларына түсу
  • Жапон тарабының қатысуымен өткізілетін халықаралық тендерлер мен жобалар
Маңызды

Жапон іскерлік мәдениеті құжат стилінің оның мақсатына дәл сәйкес келуін талап етеді. Хабарласқан кезде құжат кімге арналғанын (серіктеске, клиентке, мемлекеттік органға) нақтылаңыз — дұрыс сөйлеу тіркесін өзіміз таңдаймыз.

3Сканер мен фотосурет сапасына қойылатын талаптар

Жапон мәтіні ұсақ бөлшектері бар күрделі иероглифтерден тұрады. Бастапқы материалдың сапасы аударманың дәлдігіне тікелей әсер етеді.

3.1. Фотосурет (WhatsApp, телефон камерасы)

  • Мәтінге көлеңке мен жарқыл түспейтіндей жарық жерде түсіріңіз
  • Құжат толықтай кадрда болуы керек — жиектерімен, мөрлері мен қолтаңбаларымен бірге
  • Сүзгілер мен «автожақсарту» функцияларын пайдаланбаңыз — олар иероглифтерді бұрмалайды
  • Сурет анық болуы керек — әр иероглиф пен оның элементтері оқылатындай
  • Құжаттың артқы жағы мен барлық қосымшаларын да фотоға түсіріңіз

3.2. Сканер көшірмелері мен PDF

  • Ұсынылатын ажыратымдылық — 300 dpi-ден жоғары (жапон мәтіні үшін 400–600 dpi артықшылықты)
  • Сканер пайдаланыңыз — экранды фотоға түсіру немесе баспа нұсқасы иероглифтердің оқылуын нашарлатады
  • PDF барлық беттерді, мөрлер мен қосымшаларды қамтуы керек
  • Жапон тіліндегі құжатта кестелер болса — барлық ұяшықтар толықтай көрінетінін тексеріңіз

4Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариалдық іс-әрекеттер

4.1. Аударма үшін фото/сканер жеткілікті ме?

Іскерлік, техникалық және академиялық аудармалардың басым бөлігі үшін сапалы фото немесе сканерлер жеткілікті. Арнайы талаптар болмаған жағдайда бұл жапон серіктестері, университеттер мен ұйымдар үшін, әдетте, жеткілікті болады.

4.2. Түпнұсқа құжаттар қашан қажет?

  • Нотариалдық куәландырылған аударма жасалуы керек болса
  • Жапонияда пайдалану үшін құжатқа апостиль қойылатын болса
  • Жапон органы немесе ұйымы «түпнұсқа + куәландырылған аударма» деп тікелей нұсқаған жағдайда
  • Жапон консулдығына немесе мемлекеттік құрылымдарға ресми құжаттар тапсырылғанда
APEK Алматы тәжірибесі

Сканерлерді құнды есептеу және жұмысты бастау үшін жіберуге болады, ал түпнұсқалар тек нотариалдық іс-әрекет немесе апостиль қажет болса ғана керек. Бұл уақытыңызды үнемдейді және аударманы жылдамырақ бастауға мүмкіндік береді.

5Есімдерді жапон тіліне беру (катакана)

Шетелдік есімдер мен тектер жапон тілінде катакана арқылы — шетел сөздеріне арнайы арналған дыбыстық әліпбимен жазылады. Бұл жеке және іскерлік құжаттарды жапон тіліне аударудың басты ерекшелігі.

5.1. Есімді транскрипциялаудың негізгі дерек көзі

Негізгі дерек көзі — шетелдік паспорт (ТАӘ-нің латынша жазылған беті). Латын жазуы негізінде есімнің дұрыс катакана транскрипциясы жасалады. Бұл маңызды, өйткені жапон тарабы құжатты басқа материалдармен салыстырады.

5.2. Аудармашыға не беру керек

  • ТАӘ-нің латынша жазылған шетелдік паспорт бетінің фотосы
  • Есім бұрын жапон тарабына жіберілген құжаттарда кездескен болса — қолданылған катакана нұсқасын көрсетіңіз
  • Жапон іскерлік тәжірибесінде әкесінің аты, әдетте, қолданылмайтынын ескере отырып, оны қосу қажет пе екенін нақтылаңыз
  • Ұйымның атауы да катаканаға транслитерленеді — ресми латынша жазылуын беріңіз

5.3. Катакана транскрипциясының қағидаттары

Есім / дерек көзі түріБеру тәсіліЕскерту
Орысша есім/тек латынша шетелдік паспорт арқылыМысалы: Иванов → イワノフ (Iwanof)
Қазақша есім/тек түпнұсқа фонетикасы бойыншаШетелдік паспорт немесе ресми транслитерация негізінде
Компания атауы ресми жазылу бойыншаЖарғылық құжаттардағы латынша атауы қолданылады
Қала / ел атауыСтандартты жапонша географиялық атауларАлматы → アルマティ, Қазақстан → カザフスタン
Мәселелерді болдырмау үшін
  • Жапон тарабымен барлық құжаттар мен хат алмасуда есімнің бір жазылуын пайдаланыңыз
  • Жапон серіктесіне бұрын құжат жіберген болсаңыз — олар тіркеген есім нұсқасын нақтылаңыз
  • Компания атауын жапонша нұсқасын шарт қол қойылғанға дейін серіктеспен келісу ұсынылады
  • Әртүрлі құжаттардағы ТАӘ жазылуы әртүрлі болса, аудармашыны алдын ала хабардар етіңіз

6Жапон жазуы: кандзи, хирагана, катакана

Жапон тілі үш жазу жүйесін бір мезгілде пайдаланады. Аудармашы мәтіннің әр элементі үшін дұрыс жүйені таңдайды — бұл жапон тарабының құжатты қалай қабылдайтынына тікелей әсер етеді.

Жазу жүйесіМысалҚолданылатын жер
Кандзи (漢字) Іскерлік және заңдық құжаттардың негізгі мәтіні, ресми атаулар, тақырыптар
Хирагана (ひらがな) Грамматикалық демеуліктер, етістік жалғаулары, іскерлік сөйлеудегі сыпайылық демеуліктері
Катакана (カタカナ) Шетелдік есімдер, шетелдік компаниялар атауы, халықаралық терминдер
Ромадзи (Romaji) Қысқартпалар, сайт мекенжайлары, кейбір халықаралық белгіленулер
Білу маңызды

Жазу жүйесін дұрыс таңдамау немесе стильдерді араластыру — жапон тарабының көзінде құжаттың беделін түсіретін өрескел қате. Дәл осы себептен жапон тіліне аударманы автоматты қызметтерге сенуге болмайды.

7Іскерлік аудармадағы кэйго және сыпайылық деңгейлері

Кэйго (敬語) — жапон тіліндегі сөйлеу сыпайылығының жүйесі. Іскерлік құжаттарда, шарттарда, ресми хат алмасуда және презентацияларда адресатқа деген құрметті білдіретін арнайы грамматикалық формалар қолданылады. Дұрыс емес тіркесті таңдау іскерлік қарым-қатынасқа кері әсер етуі мүмкін.

7.1. Кэйгоның үш негізгі деңгейі

  • Сонкэйго (尊敬語) — «көтермелеуші тіл»: әңгімелесушінің немесе серіктестің іс-әрекеттері мен қасиеттерін сипаттауда қолданылады; клиентке немесе жоғары тұрған адамға жүгінгенде пайдаланылады
  • Кэнджого (謙譲語) — «кішіпейіл тіл»: құрметті адамның алдында өз іс-әрекеттерін сипаттауда қолданылады; компания атынан жазылған іскерлік хаттарда пайдаланылады
  • Тэйнэйго (丁寧語) — «сыпайы тіл»: бейтарап іскерлік сыпайылық, ресми құжаттар мен хат алмасудың басым бөлігінде қолданылады

7.2. Аудармашыға не хабарлау керек

  • Құжаттың авторы кім және кімге арналған (компаниядан серіктеске, маманнан тапсырыс берушіге және т.б.)
  • Құжат түрі: ресми хат, шарт, техникалық нұсқаулық, маркетингтік мәтін
  • Қарым-қатынас сипаты: жаңа серіктес, тұрақты клиент, мемлекеттік орган
APEK Алматы ұсынысы
  • Іскерлік шарттар мен ресми хаттар үшін — сонкэйго элементтері бар тэйнэйго қолданыңыз
  • Техникалық нұсқаулықтар үшін — шамадан тыс сыпайылықсыз бейтарап іскерлік стиль
  • Маркетингтік мәтіндер мен сайттар үшін — мақсатты аудиторияға бейімделген стиль
  • Осы ақпараттың барлығын бізге хабарлаңыз — дұрыс тіркесті өзіміз таңдаймыз

8Алматыдағы APEK-ке аударма үшін құжаттарды қалай тапсыруға болады

  1. Құжаттардың фотосын немесе сканерін WhatsApp (+7 776 644 74 75) арқылы немесе e-mail-ге жіберіңіз.
  2. Аударманың мақсатын (бизнес, экспорт, оқу, техникалық құжаттама) және құжатты алушыны көрсетіңіз.
  3. Материалдардың сапасын тексереміз және стиль мен сыпайылық деңгейіне қойылатын талаптарды нақтылаймыз.
  4. Аудармаға шыққан шығынды, орындалу мерзімін және дайын аударманың форматын (PDF, Word, қағаз нұсқасы) хабарлаймыз.
  5. Растаған соң редактор тексерісімен жапон тіліне аударма жасаймыз.
  6. Дайын аударманы APEK мөрімен аласыз; қажет болса — нотариалдық куәландырумен бірге.

Апостиль немесе құжатпен басқа ресми іс-әрекеттер қажет болса — дұрыс тәртіпті түсіндіреміз.

9Жиі қойылатын сұрақтар

Иә. Іскерлік, техникалық және академиялық аудармалардың басым бөлігі үшін сапалы сканерлер немесе фотосуреттер жеткілікті. Түпнұсқа тек нотариалдық куәландыру немесе қабылдаушы ұйымның тікелей талабы болған жағдайда ғана қажет.
Шетелдік есімдер жапон тілінде айтылуы негізінде катакана арқылы жазылады. Негізгі дерек көзі — шетелдік паспорттағы латынша жазылуы. Аудармашымыз қабылданған стандарттарды ескере отырып, дұрыс катакана транскрипциясын таңдайды. Бірізділік үшін латынша жазылуы бар шетелдік паспортты беріңіз.
Кэйго — жапон тілінің сыпайылық деңгейлерінің жүйесі. Ресми құжаттарда және іскерлік хат алмасуда кэйгоның дұрыс деңгейін пайдалану міндетті. Сөйлеу тіркесін дұрыс таңдамау серіктеске деген құрметсіздік ретінде қабылдануы мүмкін. Аудармашыларымыз осы нормаларды жетік біледі және дұрыс қолданады.
Әдетте жапон серіктестері мен ұйымдары тақырыптарды, мөрлерді, қолтаңбаларды және ескертпелерді қоса алғандағы толық аударманы күтеді. Қабылдаушы тараф ішінара аудармаға рұқсат берсе — бұл оның талаптарында көрсетілуі тиіс. Мұны сіз үшін нақтылай аламыз.
Апостиль түпнұсқа құжатқа қойылады және тек ресми жапон құрылымдарында (мемлекеттік органдар, сот инстанциялары) пайдаланылатын жағдайда ғана қажет. Іскерлік және коммерциялық мақсаттардың басым бөлігі үшін апостиль керек емес. Нақты жағдайыңыз бойынша кеңес береміз.
Иә. Сайттар мен мобильді қосымшаларды жапон тіліне локализациялауды жүзеге асырамыз. Бұл мәтінді, интерфейс элементтерін және метадеректерді UX нормалары мен мәдени ерекшеліктерді ескере отырып жапон пайдаланушысына бейімдеуді қамтиды. Материалдарыңызды жіберіңіз — құнды және мерзімді есептейміз.
Автоматты аудармашылар (Google Translate және ұқсастары) кэйго деңгейлерін, іскерлік жазу нормаларын және контекстті ескермейді. Іскерлік құжаттағы қателер беделге және іскерлік келіссөздерге кері әсер етуі мүмкін. Кез келген ресми және іскерлік мақсаттар үшін кәсіби маман аудармасы қажет.
Алматыда жапон тіліне аударма — негізгі бет

Құжат түрлері, бағалар, мерзімдер, Жапониямен бизнес, экспорт, техникалық құжаттама және оқу үшін аударма.

Жапон тіліне аударма бетіне өту →

Жапон тіліне аудармаға құжаттарды жіберуге дайынсыз ба?

Фото немесе сканер жіберіңіз — файлдардың сапасы мен аударма талаптарын тегін тексереміз.

WhatsApp-қа жазу Бізге жазу