APEK Translation Service
Перевод документов на чешский, английский, немецкий и другие языки.
Офисы в Алматые и Алматы.
ГлавнаяПеревод на чешский › Требования к документам
Перевод на чешский язык

Требования к документам для перевода на чешский язык

Чтобы переводы на чешский язык приняли в посольстве Чехии, миграционных службах и университетах, важно правильно подготовить документы. Ниже APEK Translation Service объясняет, какое качество сканов нужно, когда требуются оригиналы, апостиль и нотариальное/присяжное заверение.

Отправить документы в WhatsApp Пришлите фото или PDF – проверим, всё ли подходит для перевода на чешский.

1. Какие документы чаще всего переводят на чешский?

Чаще всего на чешский язык переводят:

  • паспорт, загранпаспорт, ID-карта;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • справки о несудимости, справки из полиции и других органов;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты;
  • справки с работы, трудовые договоры, рекомендации;
  • банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • медицинские справки, заключения, выписки;
  • договоры, доверенности, соглашения, уставные документы;
  • документы для учебы, виз, ВНЖ и ПМЖ в Чехии.
Совет: укажите сразу, для чего и в какой орган Чехии вы готовите пакет документов (посольство, OAMP, университет, суд и др.) — от этого зависят требования к переводу и заверению.

2. Требования к качеству сканов и фото документов

Чешские органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть читабельными.

2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • делайте снимки при хорошем освещении, без сильных бликов и теней;
  • документ должен быть полностью в кадре, с полями, печатями и подписями;
  • не используйте фильтры, которые сильно меняют цвет документа;
  • изображение должно быть резким, без размытости;
  • если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.

2.2. Скан-копии и PDF

  • желательно разрешение от 300 dpi;
  • используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки;
  • PDF должен содержать все страницы, включая вкладыши и штампы;
  • не смешивайте в одном файле множество разных документов, лучше разделить по типам.
Нежелательно отправлять:
  • обрезанные печати и подписи;
  • частично закрытый текст (палец, бумага, стикер);
  • слишком тёмные, размытые или пересвеченные изображения;
  • скриншоты в низком качестве после многократной пересылки.

3. Оригиналы, копии и нотариальные действия

3.1. Можно ли переводить только по копиям?

Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на чешский достаточно качественных фото или сканов. Для многих процедур этого достаточно и на финальном этапе.

3.2. Когда требуются оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • нужно сделать нотариально заверенный перевод;
  • планируется проставление апостиля на документах;
  • орган прямо требует предъявления «оригинал + перевод».
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы для проверки качества и требований, а оригиналы принести позже — для нотариальных действий или апостиля.

4. Имена и написание данных в переводе на чешский

Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортом и анкетами, а также с уже существующими документами в чешских органах.

4.1. Основной документ для написания ФИО

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Мы используем именно его при передаче имён в переводе на чешский.

4.2. Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • при наличии — документы, где ваше имя уже указано (старые визы, биометрическая карта и др.);
  • информация, если в Чехии уже закреплён определённый вариант написания имени.
Чтобы избежать расхождений:
  • используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах;
  • сообщайте переводчику о замеченных ошибках в старых документах;
  • перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.

5. Апостиль, нотариальное и присяжное заверение

5.1. Апостиль

Для многих процедур в Чехии требуется апостиль на оригинале документа:

  • свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
  • дипломы, аттестаты, академические справки;
  • отдельные доверенности и юридические документы.

Апостиль ставится до перевода, затем переводчик отражает его наличие в переводе.

5.2. Нотариальный и присяжный перевод

В зависимости от требований возможны:

  • перевод с печатью бюро (APEK Translation Service);
  • нотариально заверенный перевод на чешский;
  • перевод присяжным переводчиком в Чехии (soudní překladatel), если это прямо указано.

Конкретные требования зависят от типа процесса (виза, ВНЖ, учеба, брак) и органа, принимающего документы.

Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства, OAMP или университета). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужен нотариальный/присяжный перевод.

6. Как передать документы на перевод на чешский в APEK

Стандартный порядок работы:

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество файлов и требования (орган в Чехии, тип процесса).
  3. Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумага/PDF/оба).
  4. После подтверждения выполняем перевод на чешский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод, при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно требуется апостиль или присяжный переводчик в Чехии, мы подскажем, какие шаги вас ожидают и как лучше выстроить последовательность действий.