Содержание
1Какие документы чаще всего переводят на чешский в Алматы?
Чаще всего на чешский язык переводят:
- Паспорт, загранпаспорт, ID-карта
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии
- Справки о несудимости, справки из полиции и других органов
- Дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты
- Справки с работы, трудовые договоры, рекомендации
- Банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма
- Медицинские справки, заключения, выписки из истории болезни
- Договоры, доверенности, соглашения, уставные документы
- Документы для учёбы, виз, ВНЖ и ПМЖ в Чехии
Укажите сразу, для чего и в какой орган Чехии вы готовите пакет документов (посольство, OAMP, университет, суд и др.) — от этого зависят требования к переводу и заверению в Алматы.
2Требования к качеству сканов и фото документов
Чешские органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть полностью читабельными.
2.1. Фото (WhatsApp, камера телефона)
- Делайте снимки при хорошем освещении, без сильных бликов и теней
- Документ должен быть полностью в кадре — с полями, печатями и подписями
- Не используйте фильтры, которые меняют цвет документа
- Изображение должно быть резким, без размытости
- Если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их
2.2. Скан-копии и PDF
- Желательно разрешение от 300 dpi
- Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки
- PDF должен содержать все страницы, включая вкладыши и штампы
- Не смешивайте в одном файле разные документы — лучше разделить по типам
- Обрезанные печати и подписи
- Частично закрытый текст (палец, бумага, стикер)
- Слишком тёмные, размытые или пересвеченные изображения
- Скриншоты в низком качестве после многократной пересылки
3Оригиналы, копии и нотариальные действия
3.1. Можно ли переводить только по копиям?
Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на чешский достаточно качественных фото или сканов. Для многих процедур этого достаточно и на финальном этапе.
3.2. Когда требуются оригиналы?
Оригиналы документов необходимы, если:
- Нужно сделать нотариально заверенный перевод на чешский
- Планируется проставление апостиля для Чехии на документах
- Орган прямо требует предъявления «оригинал + перевод»
Вы можете сначала отправить сканы для проверки качества и требований, а оригиналы принести позже в наш офис в Алматы (ул. Манаса 19) — для нотариальных действий или апостиля. Это экономит время.
4Имена и написание данных в переводе на чешский
Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортом и анкетами, а также с уже существующими документами в чешских органах.
4.1. Основной документ для написания ФИО
Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Мы используем именно его при передаче имён в переводе на чешский язык.
4.2. Что нужно от клиента
- Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО
- При наличии — документы, где ваше имя уже указано (старые визы, биометрическая карта и др.)
- Информация, если в Чехии уже закреплён определённый вариант написания имени
- Используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах
- Сообщайте переводчику о замеченных ошибках в старых документах
- Перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах
5Апостиль для Чехии, нотариальное и присяжное заверение
5.1. Апостиль для Чехии
Для многих процедур в Чехии требуется апостиль на оригинале документа:
- Свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии)
- Дипломы, аттестаты, академические справки
- Отдельные доверенности и юридические документы
Апостиль ставится до перевода. Затем переводчик отражает наличие апостиля в переводе. Правильная последовательность: апостиль → перевод на чешский → нотариальное заверение (если нужно).
5.2. Нотариальный и присяжный перевод на чешский в Алматы
В зависимости от требований возможны:
- Перевод с печатью бюро (APEK Translation Service Алматы)
- Нотариально заверенный перевод на чешский
- Перевод присяжным переводчиком в Чехии (soudní překladatel), если это прямо указано
Конкретные требования зависят от типа процесса (виза, ВНЖ, учёба, брак) и органа, принимающего документы.
Пришлите нам текст требований (из письма, сайта посольства, OAMP или университета). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужен нотариальный / присяжный (soudní překladatel) перевод.
6Как передать документы на перевод в APEK Алматы
Стандартный порядок работы:
- Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp +7 776 644 74 75 или на e-mail.
- Мы проверяем качество файлов и требования (орган в Чехии, тип процесса).
- Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода (бумага / PDF / оба).
- После подтверждения выполняем перевод на чешский язык.
- Вы получаете готовый перевод; при необходимости — с нотариальным заверением в Алматы.
Если дополнительно требуется апостиль для Чехии или присяжный переводчик в Чехии (soudní překladatel), мы подскажем, какие шаги вас ожидают и как правильно выстроить последовательность действий.