Чаще всего на корейский язык переводят:
- Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности — основной документ для большинства визовых и миграционных процедур;
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии — для семейных и иммиграционных процедур;
- Справки о несудимости, справки из полиции и других государственных органов;
- Дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты — для поступления в корейские вузы;
- Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма;
- Банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
- Медицинские справки, заключения, выписки;
- Договоры, доверенности, уставные и корпоративные документы;
- Документы для учёбы, виз, ВНЖ и трудоустройства в Республике Корея.
Совет APEK: укажите сразу, для какой именно визы или программы в Корее вы готовите пакет документов — от этого зависят требования к формату перевода и заверению.
Корейские органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть читабельными и полными.
Фото (WhatsApp, камера телефона)
- Снимайте при хорошем дневном освещении, без вспышки — она даёт блики;
- Держите телефон параллельно документу: перекосы затрудняют чтение;
- Все четыре угла должны быть в кадре, текст — полностью виден;
- Если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.
Скан-копии и PDF
- Желательно разрешение от 300 dpi;
- Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки;
- PDF должен содержать все страницы, включая вкладыши и штампы;
- Не смешивайте в одном файле множество разных документов — лучше разделить по типам.
Что можно и нельзя отправлять
Чёткое фото при дневном свете, все края видны
Скан 300 dpi, все страницы включены
Все печати и подписи полностью в кадре
Обе стороны документа (при наличии)
Обрезанные печати или подписи
Текст, закрытый пальцем, бумагой или стикером
Тёмные, размытые или пересвеченные изображения
Скриншоты в низком качестве после многократной пересылки
Можно ли переводить только по копиям?
Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на корейский достаточно
качественных фото или сканов. Для многих визовых и учебных процедур этого достаточно
и на финальном этапе подачи документов.
Когда требуются оригиналы?
Оригиналы документов необходимы, если:
- нужно сделать нотариально заверенный перевод;
- планируется проставление апостиля на документах;
- орган в Корее прямо требует предъявления «оригинал + перевод».
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы для проверки качества и согласования требований, а оригиналы принести позже — для нотариальных действий или апостиля. Это экономит время.
Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортом и анкетами,
а также с уже существующими документами, поданными в корейские органы или университеты.
Основной документ для написания ФИО
Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием ФИО).
Именно он используется при передаче имён в переводе на корейский язык.
Что нужно предоставить клиенту
- Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
- При наличии — документы, где ваше имя уже указано (старые визы, студенческая/рабочая карта Кореи и др.);
- Информация, если корейская сторона уже закрепила определённый вариант написания имени.
Чтобы избежать расхождений:
используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах. Сообщайте переводчику о замеченных ошибках в старых документах. Перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.
Когда нужен апостиль?
Для многих процедур в Корее требуется апостиль на оригинале документа:
- свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
- дипломы, аттестаты, академические справки;
- отдельные доверенности и юридические документы.
Важно: апостиль ставится до перевода, затем переводчик отражает его наличие в переводе.
Правильная последовательность действий:
Апостиль
→
Перевод
→
Заверение
→
Подача
Форматы нотариального перевода
В зависимости от требований корейской стороны возможны следующие варианты:
- Перевод с печатью бюро APEK Translation Service — принимается большинством университетов и работодателей;
- Нотариально заверенный перевод на корейский язык — для посольства, госорганов, отдельных миграционных процедур;
- Дополнительное заверение или легализация — по запросу принимающей стороны в Корее.
Рекомендация: пришлите нам текст требований из письма, с сайта посольства, университета или работодателя. Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужен нотариальный перевод и апостиль. Также узнайте подробнее об
услуге апостиля в APEK Алматы.
Стандартный порядок работы с нами:
- Отправьте фото или сканы документов в WhatsApp +7 776 644 74 75 или на e-mail.
- Мы проверим качество файлов и уточним требования: орган в Корее, тип визы или программы.
- Сообщим стоимость, сроки и формат перевода (бумага / PDF / оба варианта).
- После подтверждения выполним перевод на корейский язык с проверкой точности имён и реквизитов.
- Вы получите готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением.
Если дополнительно требуется апостиль или легализация, мы подскажем, какие шаги вас ожидают
и как правильно выстроить последовательность: апостиль → перевод → заверение → подача.