Руководство по подготовке документов · Корейский язык · Алматы

Требования к документам
для перевода на корейский

Чтобы переводы на корейский приняли в посольстве Республики Корея, университетах, у работодателей и в миграционных службах, важно правильно подготовить документы. Какое качество сканов нужно, когда требуются оригиналы, апостиль и нотариальное заверение — всё объясняет APEK Translation Service, Алматы.

Отправить документы в WhatsApp Написать нам Пришлите фото или PDF — проверим, всё ли подходит для перевода.
1

Какие документы чаще всего переводят на корейский?

Чаще всего на корейский язык переводят:

  • Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности — основной документ для большинства визовых и миграционных процедур;
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии — для семейных и иммиграционных процедур;
  • Справки о несудимости, справки из полиции и других государственных органов;
  • Дипломы, приложения к диплому, академические справки, аттестаты — для поступления в корейские вузы;
  • Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма;
  • Банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • Медицинские справки, заключения, выписки;
  • Договоры, доверенности, уставные и корпоративные документы;
  • Документы для учёбы, виз, ВНЖ и трудоустройства в Республике Корея.
Совет APEK: укажите сразу, для какой именно визы или программы в Корее вы готовите пакет документов — от этого зависят требования к формату перевода и заверению.
2

Требования к качеству сканов и фото документов

Корейские органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть читабельными и полными.

Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • Снимайте при хорошем дневном освещении, без вспышки — она даёт блики;
  • Держите телефон параллельно документу: перекосы затрудняют чтение;
  • Все четыре угла должны быть в кадре, текст — полностью виден;
  • Если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.

Скан-копии и PDF

  • Желательно разрешение от 300 dpi;
  • Используйте сканер, а не фото с экрана или распечатки;
  • PDF должен содержать все страницы, включая вкладыши и штампы;
  • Не смешивайте в одном файле множество разных документов — лучше разделить по типам.

Что можно и нельзя отправлять

Чёткое фото при дневном свете, все края видны
Скан 300 dpi, все страницы включены
Все печати и подписи полностью в кадре
Обе стороны документа (при наличии)
Обрезанные печати или подписи
Текст, закрытый пальцем, бумагой или стикером
Тёмные, размытые или пересвеченные изображения
Скриншоты в низком качестве после многократной пересылки
3

Оригиналы, копии и нотариальные действия

Можно ли переводить только по копиям?

Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на корейский достаточно качественных фото или сканов. Для многих визовых и учебных процедур этого достаточно и на финальном этапе подачи документов.

Когда требуются оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • нужно сделать нотариально заверенный перевод;
  • планируется проставление апостиля на документах;
  • орган в Корее прямо требует предъявления «оригинал + перевод».
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы для проверки качества и согласования требований, а оригиналы принести позже — для нотариальных действий или апостиля. Это экономит время.
4

Имена и написание данных в переводе на корейский

Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе совпадало с паспортом и анкетами, а также с уже существующими документами, поданными в корейские органы или университеты.

Основной документ для написания ФИО

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием ФИО). Именно он используется при передаче имён в переводе на корейский язык.

Что нужно предоставить клиенту

  • Фото страницы загранпаспорта с латинским написанием ФИО;
  • При наличии — документы, где ваше имя уже указано (старые визы, студенческая/рабочая карта Кореи и др.);
  • Информация, если корейская сторона уже закрепила определённый вариант написания имени.
Чтобы избежать расхождений: используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах. Сообщайте переводчику о замеченных ошибках в старых документах. Перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.
5

Апостиль и нотариальное заверение для Кореи

Когда нужен апостиль?

Для многих процедур в Корее требуется апостиль на оригинале документа:

  • свидетельства ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
  • дипломы, аттестаты, академические справки;
  • отдельные доверенности и юридические документы.

Важно: апостиль ставится до перевода, затем переводчик отражает его наличие в переводе.

Правильная последовательность действий:

Апостиль
Перевод
Заверение
Подача

Форматы нотариального перевода

В зависимости от требований корейской стороны возможны следующие варианты:

  • Перевод с печатью бюро APEK Translation Service — принимается большинством университетов и работодателей;
  • Нотариально заверенный перевод на корейский язык — для посольства, госорганов, отдельных миграционных процедур;
  • Дополнительное заверение или легализация — по запросу принимающей стороны в Корее.
Рекомендация: пришлите нам текст требований из письма, с сайта посольства, университета или работодателя. Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужен нотариальный перевод и апостиль. Также узнайте подробнее об услуге апостиля в APEK Алматы.
6

Как передать документы на перевод на корейский в APEK Алматы

Стандартный порядок работы с нами:

  1. Отправьте фото или сканы документов в WhatsApp +7 776 644 74 75 или на e-mail.
  2. Мы проверим качество файлов и уточним требования: орган в Корее, тип визы или программы.
  3. Сообщим стоимость, сроки и формат перевода (бумага / PDF / оба варианта).
  4. После подтверждения выполним перевод на корейский язык с проверкой точности имён и реквизитов.
  5. Вы получите готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением.

Если дополнительно требуется апостиль или легализация, мы подскажем, какие шаги вас ожидают и как правильно выстроить последовательность: апостиль → перевод → заверение → подача.

Часто задаваемые вопросы

Да. Отправьте качественные фото или сканы документов в WhatsApp +7 776 644 74 75 или на e-mail. На основе этих файлов подготовим перевод на корейский. При необходимости оригиналы можно принести позже — для нотариального заверения или апостиля.
Для обычного перевода достаточно качественных копий или сканов. Оригиналы требуются только при нотариальном заверении, апостиле или по прямому требованию корейской стороны.
Обычно органы требуют полный перевод документа, включая печати, штампы и все реквизиты. Частичный перевод допустим только если это прямо указано в требованиях принимающей стороны.
Сообщите нам об этом до начала работы. В некоторых случаях нужно сначала исправить документ в органе, который его выдал. В других — допустимо отразить ошибку в переводе с соответствующей пометкой. Мы подскажем, как лучше поступить.
Во многих случаях требуется апостиль на оригинале документа — особенно для учёбы, брака и длительного пребывания. Апостиль ставится до перевода. Правильная последовательность: апостиль → перевод → заверение → подача. Мы подскажем, нужен ли апостиль именно в вашем случае.

Готовы отправить документы?

Свяжитесь с нами — проверим качество сканов и подскажем, что нужно для вашего конкретного случая. Работаем ежедневно в Алматы.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Перевод на корейский