Руководство · Португальский язык

Требования к документам для перевода на португальский — Португалия и Бразилия

Чтобы нотариальный перевод на португальский язык приняли в посольстве, миграционной службе или университете, документы нужно подготовить правильно. Мы объясняем требования к сканам, оригиналам, апостилю и написанию имён для визы, ВНЖ и учёбы в Португалии и Бразилии — из бюро переводов в Алматы.

🇵🇹 Португалия 🇧🇷 Бразилия 📋 Виза / ВНЖ 🎓 Учёба 💒 Брак / семья 💼 Работа

Какие документы переводят на португальский язык?

Для получения визы в Португалию, оформления ВНЖ, учёбы или иммиграции в Бразилию в бюро переводов Алматы чаще всего заказывают перевод на португальский язык следующих документов:

  • паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности;
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
  • справки о несудимости, справки из полиции и других органов;
  • дипломы, приложения к диплому, академические справки, школьные аттестаты;
  • справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма;
  • банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма;
  • медицинские справки, выписки из клиник, заключения врачей;
  • договоры, доверенности, соглашения, уставные документы компаний;
  • документы для ВНЖ, иммиграции и учёбы в Португалии и Бразилии.
Совет: укажите сразу, для чего и в какую страну (Португалия, Бразилия или другая португалоязычная страна) вы готовите пакет документов — от этого зависят требования к переводу и заверению.

Португалия vs Бразилия: ключевые различия в требованиях

Требования к переводу документов на португальский язык для визы в Португалию и для иммиграции в Бразилию различаются. Это влияет на формат перевода и необходимость нотариального заверения.

Критерий 🇵🇹 Португалия (ЕС) 🇧🇷 Бразилия
Тип перевода Сертифицированный или нотариальный Присяжный перевод (Juramentado) — обязателен для госорганов
Апостиль Требуется для ЗАГС, дипломов, суда Требуется почти всегда — обе страны в Гаагской конвенции
Виза / ВНЖ Печать бюро чаще достаточна Часто нужен нотариальный перевод
Вариант языка Европейский португальский (PT-PT) Бразильский португальский (PT-BR)
Сообщите нам страну назначения и тип процесса — мы точно скажем, какой формат перевода на португальский нужен именно в вашем случае.

Требования к качеству сканов и фото документов

Посольства Португалии и бразильские миграционные органы внимательно относятся к качеству документов. Для точного перевода документов на португальский язык файлы должны быть хорошо читаемы.

Фото (WhatsApp, камера телефона)

  • делайте снимки при хорошем освещении, без сильных бликов и теней;
  • документ должен быть полностью в кадре — с полями, печатями и подписями;
  • не используйте фильтры, меняющие цвет или контрастность документа;
  • изображение должно быть резким, без размытости;
  • если есть оборотная сторона или вкладыш — сфотографируйте и их.

Скан-копии и PDF

  • рекомендуемое разрешение — от 300 dpi;
  • используйте сканер, а не фото с экрана монитора или распечатки;
  • PDF должен содержать все страницы, включая вкладыши и штампы;
  • не смешивайте в одном файле разные документы — разделяйте по типам.
Категорически нежелательно отправлять:
  • фото с обрезанными печатями и подписями;
  • документы с частично закрытым текстом (палец, бумага, стикер);
  • слишком тёмные, размытые или пересвеченные изображения;
  • скриншоты в низком качестве после многократной пересылки.

Оригиналы, копии и нотариальные действия

Можно ли переводить только по копиям?

Для расчёта стоимости и выполнения обычного перевода на португальский достаточно качественных фото или сканов. Для консульских и учебных процедур этого зачастую бывает достаточно.

Когда требуются оригиналы?

Оригиналы документов необходимы, если:

  • нужно сделать нотариально заверенный перевод на португальский язык;
  • планируется проставление апостиля для Португалии или Бразилии;
  • орган прямо требует предъявления «оригинал + перевод».
Практика APEK: вы можете сначала отправить сканы для проверки качества и уточнения требований, а оригиналы принести позже — для нотариального заверения или апостиля.

Имена, фамилии и написание данных в переводе на португальский

Важно, чтобы написание имени и фамилии в переводе документов на португальский совпадало с паспортом и анкетами, а также с уже существующими документами в консульствах и миграционных службах.

Основной документ для написания ФИО

Главный источник — загранпаспорт (страница с латинским написанием). Мы используем именно его при передаче имён в переводе на португальский язык.

Что нужно от клиента

  • фото страницы загранпаспорта с латинским написанием имени и фамилии;
  • при наличии — документы, где ваше имя уже указано (старые визы, карты ВНЖ и др.);
  • информация, если страна назначения требует особый формат написания имени.
Чтобы избежать расхождений при подаче в консульство Португалии или Бразилии:
  • используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах;
  • сообщайте переводчику о замеченных ошибках в старых документах;
  • перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.

Апостиль и нотариальное заверение при переводе на португальский

Апостиль для Португалии и Бразилии

Для большинства официальных процедур в Португалии и Бразилии требуется апостиль на оригинале документа. Обе страны входят в Гаагскую конвенцию. Апостиль чаще всего нужен для:

  • свидетельств ЗАГС (рождение, брак, развод, смена фамилии);
  • дипломов, аттестатов, академических справок;
  • отдельных доверенностей и юридических документов.
Важно: апостиль ставится до перевода — на оригинал документа. Затем переводчик отражает наличие апостиля в тексте перевода на португальский язык. Последовательность: апостиль → перевод → нотариальное заверение (если требуется).

Нотариальный перевод на португальский

В зависимости от требований возможны разные варианты:

  • перевод с печатью бюро Apek Translation Service (ISO 17100:2015);
  • нотариально заверенный перевод на португальский язык;
  • присяжный перевод — обязателен для госорганов Бразилии (Juramentado).
Рекомендация: пришлите нам текст требований из письма, сайта консульства или миграционной службы. Мы скажем, достаточно ли печати нашего бюро переводов или нужен нотариальный перевод на португальский.

Как передать документы на перевод на португальский в APEK Алматы

  1. Вы отправляете фото или сканы документов в WhatsApp или на e-mail.
  2. Мы проверяем качество файлов и требования (страна, орган, тип процесса).
  3. Сообщаем стоимость, сроки и формат перевода на португальский (бумага / PDF / оба).
  4. После подтверждения выполняем перевод документов на португальский язык.
  5. Вы получаете готовый перевод — при необходимости с нотариальным заверением.

Если дополнительно требуется апостиль для Португалии или Бразилии, мы подскажем правильную последовательность шагов.

Готовы подготовить документы для Португалии или Бразилии?

Отправьте нам документы прямо сейчас — проверим требования и назовём точную цену и срок.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Написать нам