Мазмұны
- 1Ағылшын тіліне жиі аударылатын құжаттар
- 2Қандай елдер мен мақсаттар үшін
- 3Сканерлер мен фотосуреттерге қойылатын талаптар
- 4Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариалды іс-әрекеттер
- 5Есімдер мен ағылшын тіліне транслитерация
- 6Апостиль және нотариалды аудару
- 7APEK Алматыға құжаттарды қалай тапсыру керек
- 8Жиі қойылатын сұрақтар
1Ағылшын тіліне жиі аударылатын құжаттар
Ағылшын тіліне жиі аударылатын құжаттар:
- Паспорт, шетел паспорты, жеке куәлік (ID)
- Туу, неке, ажырасу, тегін өзгерту туралы куәліктер
- Диплом, дипломға қосымша, академиялық анықтама, мектеп аттестаты
- Жұмыс анықтамасы, кіріс туралы анықтама, еңбек шарты, ұсыным хат
- Банктік үзінді, шот туралы анықтама, демеушілік хат
- Медициналық анықтамалар, медициналық ұйымдардан үзінді
- Шарттар, сенімхаттар, келісімдер, өтініштер
- Сот тіркелімінде жоқтығы туралы анықтама, полиция анықтамасы
- Компанияның жарғылық құжаттары, инвойстар, коммерциялық хат-хабар
Тапсырыс берер алдында қандай ел мен мақсат үшін (виза, оқу, жұмыс, иммиграция, бизнес) пакет дайындап жатқаныңызды нақтылаңыз. АҚШ, Ұлыбритания, Канада және Австралия елшіліктерінің талаптары әртүрлі болуы мүмкін. APEK Алматы мамандары кеңес береді.
2Қандай елдер мен мақсаттар үшін
APEK Алматы ағылшын тілді елдер мен халықаралық ұйымдарға берілетін құжаттардың ағылшын тіліне аудармасын жүргізеді:
Аудармалар жиі мынадай мақсаттар үшін қажет болады:
- Елшіліктер мен визалық орталықтар (АҚШ, Ұлыбритания, Канада, Австралия, Жаңа Зеландия елшілігі үшін аудару)
- Университеттер мен колледждер (оқуға түсу, NARIC/WES дипломын тану)
- Жұмыс берушілер мен жалдау агенттіктері
- Иммиграциялық, сот және тіркеу органдары
- Халықаралық ұйымдар мен қорлар
Кейбір жағдайларда бюро мөрімен аудару жеткілікті, ал кейде нотариалды аудару немесе арнайы форма (мысалы, Ұлыбританиядағы NARIC немесе АҚШ-тағы USCIS үшін) қажет болады. Талаптар мәтінін жіберіңіз — біз кеңес береміз.
3Сканерлер мен фотосуреттерге қойылатын талаптар
Ағылшын тіліне аударманың дәл және қатесіз болуы үшін құжат толық оқылатындай болуы керек.
3.1. Фотосуреттер (WhatsApp, телефон камерасы)
- Жақсы жарықта, күшті көлеңке мен жарқырауынсыз түсіріңіз
- Құжат толығымен — жиектері, мөрлері мен қолтаңбаларымен бірге — кадрға сыюы керек
- Фильтр мен «кескінді жақсарту» мүмкіндіктерін пайдаланбаңыз
- Кескін анық, бұлыңғырлықсыз болуы керек
- Артқы бет пен барлық қосымша беттерді де суретке түсіру қажет
3.2. Сканерленген көшірмелер мен PDF
- Ұсынылатын ажыратымдылық — 300 dpi-ден кем болмасын
- Экраннан немесе баспадан фото емес, сканерді пайдаланыңыз
- PDF файлы барлық беттерді, қосымшаларды және мөртабандарды қамтуы тиіс
- Бір файлда бірнеше құжат болса — оларды белгілеп немесе реттеп жіберіңіз
- Кесіліп қалған мөрлер, жартылай ғана көрінетін қолтаңбалар
- Мәтін жабылған сурет (саусақ, жапсырма немесе басқа парақпен)
- Өте төмен сапалы, әріптер мен сандарды ажырату қиын суреттер
- Скриншоттардың скриншоты — сапасы айтарлықтай нашарлаған кескіндер
4Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариалды іс-әрекеттер
4.1. Аудару үшін фото/сканерлер жеткілікті ме?
Ағылшын тіліне аудармалардың басым бөлігі үшін сапалы фото немесе сканерлер жеткілікті. Нотариалды куәландыруға арнайы талап болмаса, бұл елшілік, жұмыс беруші немесе оқу орны үшін де жеткілікті болады.
4.2. Түпнұсқа құжаттар қашан қажет?
- Ағылшын тіліне нотариалды аударма жасау кезінде
- Апостиль немесе нотариалды көшірме рәсімдеу кезінде
- Орган «түпнұсқа + аударма» талап еткен жағдайда (кейбір соттар, ЗАГС, USCIS)
Баға есептеу үшін сканерлер немесе фотосуреттер жіберсеңіз де болады, ал нотариалды іс-әрекет немесе апостиль қажет болған жағдайда ғана түпнұсқаларды алып келуіңізге болады. Бұл уақытты үнемдейді. APEK Алматы кеңсесі: Манаса к., 19.
5Есімдер мен ағылшын тіліне транслитерация
Аудармадағы аты-жөнді жазу ағылшын тіліндегі ресми құжаттармен — ең алдымен шетел паспортымен және бұрын берілген виза өтініштерімен — сәйкес келуі керек.
5.1. Есімді жазудың негізгі дереккөзі
Негізгі дереккөз — шетел паспорты (латын жазуымен бет). Ағылшын тіліне аудармада дәл осы нұсқа пайдаланылады, тіпті ескі құжаттарда басқа транслитерация болса да.
5.2. Аудармашыға не ұсыну керек
- Шетел паспортының аты-жөні латын жазуымен көрсетілген бетінің фотосы
- Болса — атаудың жазылуын бекіту үшін бұрынғы визалар / ТЖК карталары
- Ағылшын нұсқасына әкесінің атын қосу қажет па, жоқ па — нақтылаңыз (міндетті емес)
- Есім АҚШ немесе Ұлыбритания органдарында бұрын пайдаланылған болса — бекітілген нұсқасын көрсетіңіз
5.3. Әртүрлі елдерге арналған транслитерация ерекшеліктері
| Ел / орган | Жазу негізі | Ескертпе |
|---|---|---|
| 🇺🇸 АҚШ (USCIS, DS-160) | Шетел паспорты | DS-160 виза анкетасымен дәл сәйкес болуы керек |
| 🇬🇧 Ұлыбритания (UK Visa) | Шетел паспорты | UKVI барлық құжаттардың бірдей болуын талап етеді |
| 🇨🇦 Канада (IRCC) | Шетел паспорты | Express Entry және PR үшін маңызды |
| 🇦🇺 Австралия (DIBP) | Шетел паспорты | e-Visa-мен сәйкестік міндетті |
| 🎓 NARIC / WES | Шетел паспорты + диплом | Ұлыбритания мен Канадада диплом тану үшін |
- Барлық аудармалар мен анкеталарда бір атау жазылымын пайдаланыңыз
- Ескі құжатта қате болса — аудармашыны алдын ала ескертіңіз
- Берер алдында паспорт, анкеталар мен аудармалардағы жазылымды салыстырыңыз
- DS-160, UK Visa, IRCC формалары мен аударма арасындағы сәйкессіздікке жол бермеңіз
6Апостиль және нотариалды аудару
6.1. Апостиль
Апостиль құжаттың шетелде пайдалануға жарамдылығын растайды. Жиі мынадай жағдайларда талап етіледі:
- ЗАГС куәліктері (туу, неке, ажырасу)
- Дипломдар, академиялық анықтамалар, мектеп аттестаттары
- Кейбір сенімхаттар және заңдық маңызы бар құжаттар
Апостиль аудармадан бұрын түпнұсқа құжатқа қойылады. Содан кейін аудармашы аударма мәтінінде апостильдің бар екенін көрсетеді. Дұрыс тізбек: апостиль → ағылшын тіліне аудару → нотариалды куәландыру (қажет болса).
6.2. Ағылшын тіліне нотариалды аудару қажет пе?
Визалық және оқу процестерінің көпшілігі үшін аударма бюросының мөрімен (APEK мөрі + аудармашы деректері) аударма жеткілікті. Ағылшын тіліне нотариалды аудару мынадай жағдайларда қажет:
- Бұл елшілік, сот, ЗАГС немесе миграция қызметінің талаптарында тікелей көрсетілгенде
- Құжат ресми тіркеу іс-әрекеттерінде пайдаланылғанда
- Орган тек «нотариалды куәландырылған аударманы» қабылдайтынын білдіргенде
Талаптар мәтінін (елшілік, университет сайтынан немесе хаттан) бізге жіберіңіз — бюро мөрі жеткілікті ме, әлде Алматыда нотариалды аудару қажет пе, соны айтамыз.
7APEK Алматыға аударуға құжаттарды қалай тапсыру керек
- Құжаттардың фото немесе сканерлерін WhatsApp немесе e-mail арқылы жіберіңіз.
- Біз материалдардың сапасы мен ел/органның талаптарын (АҚШ, Ұлыбритания, Канада т.б.) тексереміз.
- Аударманың бағасын, мерзімін және форматын (қағаз / PDF / екеуі де) хабарлаймыз.
- Растауыңыздан кейін ағылшын тіліне аударманы орындаймыз.
- Дайын аударманы APEK мөрімен аласыз; қажет болса — нотариалды куәландырумен. Алматы кеңсесі: Манаса к., 19.
Апостиль немесе қосымша қадамдар қажет болса — іс-қимылдың дұрыс тізбегін айтамыз.
8Жиі қойылатын сұрақтар
Құжат түрлері, бағалар, мерзімдер, АҚШ, Ұлыбритания, Канада елшіліктері мен оқу, жұмыс үшін аудармалар.
Ағылшын тіліне аудару бетіне өту →