Мазмұны
- 1Итальян тіліне жиі аударылатын құжаттар
- 2Итальян тіліне аударма қандай мақсаттарда қажет
- 3Сканерлер мен фотосуреттердің сапасына қойылатын талаптар
- 4Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариаттық іс-әрекеттер
- 5Итальян тіліне есімдер мен тектердің транслитерациясы
- 6Апостиль және нотариаттық куәландыру
- 7APEK-ке құжаттарды қалай жіберу керек
- 8Жиі қойылатын сұрақтар
1Итальян тіліне жиі аударылатын құжаттар
Итальян тіліне жиі аударылатын құжаттар:
- Паспорт, шетелдік паспорт, жеке куәлік
- Туу, неке, ажырасу, тегін ауыстыру туралы куәліктер
- Дипломдар, диплом қосымшалары, академиялық анықтамалар, мектеп аттестаттары
- Жұмыс орнынан анықтамалар, еңбек шарттары, ұсыным хаттары
- Банк үзінді көшірмелері, шот туралы анықтамалар, демеушілік хаттар
- Медициналық анықтамалар, қорытындылар, медициналық мекемелерден үзінді көшірмелер
- Шарттар, сенімхаттар, келісімдер, өтініштер
- Сотталмағандық туралы анықтамалар, полиция анықтамалары
- Компанияның жарғылық құжаттары, инвойстар, коммерциялық хат алмасу
Тапсырыс беруден бұрын Италия үшін дайындап жатқан құжаттар топтамасының мақсатын нақтылаңыз (виза, ТРҰ, оқу, жұмыс, отбасын қайта біріктіру). Жиі паспорт, диплом және азаматтық хал актілерінің аудармасы тапсырылады. Итальян тіліне жедел нотариаттық аударма да мүмкін. Итальян консульствосының талаптары виза санатына байланысты өзгеруі мүмкін.
2Итальян тіліне құжаттар аудармасы қандай мақсаттарда қажет
APEK аударма бюросы Алматы, Қазақстан (ISO 17100:2015 сертификаты) итальян консульстволарына, мемлекеттік органдарына және Италияның оқу орындарына ұсынылатын құжаттарды итальян тіліне аударады:
Аударма жиі мыналарға қажет болады:
- Итальян консульствосы мен виза орталықтары (C және D санатты шенген визалары)
- Италияның университеттері мен колледждері (түсу, дипломды нострификациялау)
- Италияның жұмыс берушілері мен кадр агенттіктері
- Иммиграциялық органдар (Questura, префектура)
- Отбасын қайта біріктіру және азаматтықты тіркеу
Кейбір жағдайларда бюро мөрі бар аударма жеткілікті, ал басқаларында итальян тіліне нотариаттық аударма немесе апостиль қажет. Талаптардың мәтінін жіберіңіз — куәландырудың қажетті форматын айтамыз.
3Сканерлер мен фотосуреттердің сапасына қойылатын талаптар
Итальян тіліне аударманың дәл және қатесіз болуы үшін құжат толықтай оқылатын болуы тиіс.
3.1. Фотосуреттер (WhatsApp, телефон камерасы)
- Жарық жерде, күшті көлеңке мен шағылысусыз түсіріңіз
- Құжат толықтай — шеттері, мөрлері мен қолтаңбаларымен — шеңберге сыюы тиіс
- Сүзгілер мен «жақсартқыштарды» пайдаланбаңыз
- Сурет анық, бұлыңғырсыз болуы тиіс
- Артқы жағын және барлық беттерді де фотоға түсіріңіз
3.2. Сканерлік көшірмелер мен PDF
- Ұсынылатын ажыратымдылық — 300 dpi-дан жоғары
- Экраннан немесе басылымнан фото емес, сканер пайдаланыңыз
- PDF барлық беттерді, жапсырмаларды және мөртаңбаларды қамтуы тиіс
- Бір файлда бірнеше құжат болса — оларды реттеңіз немесе атаңыз
- Кесілген мөрлер, жартылай ғана көрінетін қолтаңбалар
- Ішінара жабылған мәтін (саусақпен, жапсырмамен, басқа парақпен)
- Әріптер мен сандарды ажырату қиын болатын өте төмен сапалы суреттер
- Анықтылығын жоғалтқан қатты сығылған скриншоттар
4Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариаттық іс-әрекеттер
4.1. Итальян тіліне аударма үшін фото/сканерлер жеткілікті ме?
Итальян тіліне аудармалардың басым бөлігі үшін жоғары сапалы фотосуреттер немесе сканерлер жеткілікті. Нотариаттық куәландыруға арнайы талаптар болмаған кезде бұл итальян консульствосына, жұмыс берушіге немесе оқу орнына жеткілікті болады.
4.2. Түпнұсқа құжаттар қашан қажет болады?
- Итальян тіліне нотариаттық куәландырылған аударма жасалу кезінде
- Апостиль немесе нотариаттық көшірме расталу кезінде
- Орган «түпнұсқа + аударма» деп тікелей талап еткенде (кейбір соттар, азаматтық хал актілері органдары, Италияның иммиграция қызметтері)
Итальян тіліне аударма құнын есептеу үшін сканерлер немесе фотосуреттер жіберуге болады — түпнұсқаларды тек нотариаттық іс-әрекеттер немесе апостиль қажет болғанда ғана алып келіңіз. Бұл сіздің уақытыңызды үнемдейді.
5Итальян тіліне есімдер мен тектердің транслитерациясы
Итальян тіліне аудармадағы есім мен тектің жазылуы ресми құжаттармен — ең алдымен шетелдік паспортпен және бұрын ұсынылған виза анкеталарымен — сәйкес болуы тиіс. APEK аударма бюросы (Алматы, Қазақстан, ISO 17100:2015) барлық құжаттар топтамасы бойынша транслитерацияның бірізділігін қамтамасыз етеді.
5.1. Есімді жазудың негізгі дерек көзі
Негізгі дерек көзі — шетелдік паспорт (латын жазуы бар бет). Итальян тіліне аударма дәл осы нұсқаны пайдаланады, тіпті ескі құжаттарда басқа транслитерация болған жағдайда да.
5.2. Аудармашыға не ұсыну керек
- Шетелдік паспорттың латын жазуы бар ТАӘ беті фотосуреті
- Болса — есім жазылуы бар алдыңғы визалар / ТРҰ карталары (бірізділік үшін)
- Әкесінің атын қосу керек пе екенін нақтылау (итальян органдары үшін әрдайым міндетті емес)
- Есім итальян органдарында бұрын болса — бекітілген нұсқаны көрсетіңіз
5.3. Итальян органдары үшін транслитерацияның ерекшеліктері
| Орган / мақсат | Жазу негізі | Ескерту |
|---|---|---|
| 🇮🇹 Итальян консульствосы (C/D визасы) | Шетелдік паспорт | Виза анкетасымен дәл сәйкестік |
| 🇮🇹 Questura (ТРҰ) | Шетелдік паспорт | Ұсынылған барлық құжаттардағы бірізділік |
| 🎓 Италия университеттері | Шетелдік паспорт + диплом | Нострификация және оқуға түсу үшін |
| 🇮🇹 AIRE (азаматтарды тіркеу) | Шетелдік паспорт | Метрикалармен міндетті сәйкестік |
| 🇪🇺 Шенген визасы (Италия арқылы) | Шетелдік паспорт | VFS/консульство анкетасымен сәйкестік |
- Барлық аудармалар мен анкеталарда есімнің бір жазылуын пайдаланыңыз
- Ескі құжатта қате болса — аудармашыны алдын ала хабардар етіңіз
- Ұсынар алдында паспорттағы, анкеталардағы және аудармалардағы жазылуды салыстырыңыз
- Аударма мен итальян консульствосының виза формалары арасындағы сәйкессіздіктерге жол бермеңіз
6Апостиль және нотариаттық куәландыру
6.1. Апостиль
Апостиль құжаттың шетелде пайдалану үшін жарамдылығын растайды. Жиі мыналарға қажет болады:
- Азаматтық хал актілері куәліктері (туу, неке, ажырасу)
- Дипломдар, академиялық анықтамалар, мектеп аттестаттары
- Кейбір сенімхаттар мен заңдық маңызы бар құжаттар
Апостиль итальян тіліне аудармадан бұрын түпнұсқа құжатқа қойылады. Аудармашы содан кейін оның бар екенін аударма мәтінінде көрсетеді. Дұрыс реттілік: апостиль → итальян тіліне аударма → нотариаттық куәландыру (қажет болса).
6.2. Итальян тіліне нотариаттық аударма қажет пе?
Көптеген виза және оқу процестері үшін аударма бюросының мөрі бар аударма жеткілікті (APEK мөрі + аудармашының деректері). Нотариаттық куәландыру мыналарда қажет болады:
- Итальян консульствосының, соттың немесе иммиграция қызметінің талаптарында тікелей көрсетілсе
- Құжат Италия аумағындағы ресми тіркеу іс-әрекеттерінде қолданылса
- Орган тек «traduzione giurata» (нотариаттық куәландырылған аударма) қабылдайтын болса
Бізге талаптар мәтінін (консульство немесе Италия университетінің хатынан немесе сайтынан) жіберіңіз — бюро мөрі жеткілікті ме, жоқ па, итальян тіліне нотариаттық аударма қажет пе екенін айтамыз.
7APEK аударма бюросына итальян тіліне аударуға құжаттарды қалай жіберу керек
- Сіз WhatsApp немесе e-mail арқылы құжаттардың фотосуреттерін немесе сканерлерін жібересіз.
- Біз материалдардың сапасын және мақсаттарға қойылатын талаптарды тексереміз (итальяндық виза, ТРҰ, оқу, жұмыс және т.б.).
- Итальян тіліне аударма құны, орындалу мерзімі және форматы туралы хабарлаймыз (қағаз / PDF / екеуі де). Қажет болса — жедел аударма.
- Сіздің растауыңыздан кейін итальян тіліне нотариаттық аударма орындаймыз.
- Сіз APEK мөрімен дайын аударманы аласыз; қажет болса — нотариаттық куәландырумен.
Апостиль немесе қосымша қадамдар қажет болса — іс-әрекеттердің дұрыс реттілігін түсіндіреміз.
8Жиі қойылатын сұрақтар
Құжат түрлері, бағалар, мерзімдер, Италия консульствосына, оқуға және жұмысқа арналған аудармалар.
Итальян тіліне аударма бетіне өту →