Неміс тіліне жиі аударылатын құжаттар қандай?
Германия, Австрия және Швейцария үшін әдетте мынадай құжаттар неміс тіліне аударылады:
- паспорт, жеке куәлік, шетелдік паспорт;
- туу, неке, ажырасу, тегін өзгерту туралы куәліктер;
- дипломдар, диплом қосымшалары, академиялық анықтамалар;
- жұмыс орнынан анықтамалар, еңбек шарттары, ұсыныс хаттары;
- банк үзінді-көшірмелері, табыс туралы анықтамалар, демеушілік хаттары;
- сатып алу-сату, жалдау шарттары, сенімхаттар, келісімдер;
- медициналық анықтамалар, ауруханадан үзінділер, талдау нәтижелері;
- Шенген визасына арналған құжаттар (туризм, оқу, жұмыс, отбасымен бірігу).
Кеңес: Алматыда аударма тапсыртпас бұрын, құжаттың тек визаға ма, әлде АХАЖ органдарында, университетте немесе сотта да қолданыла ма екенін нақтылаңыз — куәландыру талаптары осыған байланысты өзгереді.
Түпнұсқалар, көшірмелер және куәландырылған көшірмелер
Тек фотосурет бойынша аударуға бола ма?
Көп жағдайда иә — неміс тіліне аударма фотосурет немесе сканерлер бойынша орындалады. Бұл виза орталығы, жұмыс беруші немесе оқу орны арнайы нотариаттық рәсімдер талап етпесе жеткілікті болады.
Түпнұсқалар қашан қажет болады?
Мына жағдайларда құжаттардың түпнұсқаларын ұсыну талап етіледі:
- Алматыда аударманы нотариаттық куәландыру жоспарланған болса;
- апостиль қою немесе нотариаттық куәландырылған көшірме жасау қажет болса;
- Германиядағы орган тікелей «түпнұсқа + аударма» талап еткен жағдайда.
APEK Алматы тәжірибесі: Баға мен мерзімді есептеу үшін сканерлер жіберуге болады, ал түпнұсқаларды Манас к-сі 19 мекеніндегі кеңсемізге нотариаттық қызметтер қажет болғанда ғана алып келсеңіз жеткілікті.
Есімдер, тектер және неміс тіліне транслитерация
Неміс тіліне аударма жасауда жиі кездесетін мәселелердің бірі — паспортта, визада, дипломда және ескі құжаттарда есім мен тектің әртүрлі жазылуы.
Негізгі ереже
Неміс тіліне ресми аудармалар үшін шетелдік паспорттағы немесе виза/ТМЖ рәсімдейтін құжаттағы жазылу негізгі болып саналады. Аударма осы нұсқамен сәйкес болуы тиіс.
Клиенттен не қажет
- шетелдік паспорттың есім мен тектің латын жазуымен көрсетілген бетінің фотосуреті;
- әртүрлі құжаттарда есімнің жазылуы өзгеше болса — аудармашыға алдын ала хабарлаңыз;
- аударманың қай ел мен орган үшін екенін нақтылаңыз (германдық елшілік, университет, жұмыс беруші).
Германиядағы мәселелерді болдырмау үшін:
- барлық аудармаларда есім мен тектің бір стильде жазылуын сақтаңыз;
- шарт, анықтамалар, диплом және аудармаларда бір нұсқа қолданылғанын тексеріңіз;
- құжатта анық қате болса — жұмыс басталмас бұрын аудармашыға хабарлаңыз.
Алматыда неміс тіліне аударманың апостилі және нотариаттық куәландыруы
Апостиль
Апостиль — шетелде пайдалану үшін арнайы мөр. Германия, Австрия және Швейцария, әсіресе мына жағдайларда апостильденген құжаттарды талап етеді:
- АХАЖ куәліктері (туу, неке, ажырасу);
- дипломдар және академиялық анықтамалар;
- сенімхаттар, сот пен миграциялық органдарға арналған құжаттар.
Маңызды: апостиль аударманың өзіне емес, құжаттың түпнұсқасына қойылады. Аудармашы мәтінде апостильдің болғанын көрсетеді.
Алматыдағы нотариаттық аударма
Неміс тіліне аударма жасаудың нотариаттық куәландыруды талап ете бермейді. APEK Translation Service мөрі жеткілікті болады. Нотариаттық аударма мына жағдайларда қажет:
- консульство немесе сот талаптарында нақты көрсетілген болса;
- аударма ресми тіркеу іс-әрекеттерінде қолданылатын болса;
- орган тек «нотариаттық куәландырылған аударма» ғана қабылдайтын болса.
Ұсыныс: талаптар мәтінін бізге жіберіңіз (мысалы, шақыру хатынан, университет хатынан немесе консульство сайтынан). Бюро мөрі жеткілікті ме, әлде Алматыда нотариаттық аударма жасаған дұрыс па — соны айтамыз.