Испан тіліне жиі аударылатын құжаттар
Испан тіліне жиі аударылатын құжаттарға мыналар жатады:
- Паспорт, шетелдік паспорт, жеке куәлік
- АХАЖ куәліктері — туу, неке, ажырасу, тегін өзгерту
- Сот істері жоқ туралы анықтама, полиция және басқа мекемелердің анықтамалары
- Диплом және аттестаттар қосымшалармен және академиялық анықтамалармен
- Жұмыс орнынан анықтамалар, еңбек шарттары, ұсыным хаттар
- Банк үзінділері, табыс туралы анықтамалар, демеуші хаттар
- Медициналық анықтамалар, қорытындылар, шығарылу парақтары
- Шарттар, сенімхаттар, жарғылық құжаттар
- ТҰР және иммиграция құжаттары Испания мен Латын Америкасы үшін
Құжаттардың скандары мен фотосуреттеріне қойылатын талаптар
Консулдықтар мен миграция органдары құжаттардың сапасына мұқият қарайды. Файлдар толық және анық болуы тиіс.
Анық фото, тегіс жарық, құжат толық кадрда
Жеңіл көлеңке, бірақ мәтін толық оқылады
Бұлдыр, жарқылдаған, кесілген мәтін, оқылмайтын деректер
Фотосурет (WhatsApp, телефон камерасы)
- Күшті жарқыл мен көлеңкесіз жақсы жарықтандыру
- Құжат толық кадрда — жиектерімен, мөрімен, қолтаңбасымен
- Анық, бұлдырсыз кескін
- Артқы жағы және қосымшалар (болса)
- Құжат түсін өзгертетін фильтрлерсіз
- Кесілген мөрлер мен қолтаңбалар
- Жартылай жабылған мәтін (саусақ, қағаз, стикер)
- Тым қараңғы немесе аса жарық суреттер
- Бұлдыр, анық емес кескіндер
- Төмен сапалы скриншоттар
Скан-көшірмелер және PDF
- 300 dpi-ден жоғары ажыратымдылық — скандар үшін ұсынылатын минимум
- Сканер, экраннан фото емес — баспа нұсқасын немесе мониторды суретке түсірмеңіз
- Барлық беттері бар PDF — мөртабандары бар беттер мен қосымшаларды қоса алғанда
- Түрі бойынша жеке файлдар — әртүрлі құжаттарды бір PDF-ке араластырмаңыз
Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариалды іс-әрекеттер
Испан тіліне аудармалардың көпшілігі сапалы скандар немесе фотосуреттер бойынша орындалады. Түпнұсқаның қажеттілігі аударманың мақсатына байланысты.
- Нотариалды куәландырусыз жазбаша аударма
- Виза үшін аударма (көп жағдайда)
- Жұмыс беруші немесе университет үшін аударма
- Құны мен мерзімін есептеу
- Түпнұсқаны кейін әкелу шартымен шұғыл аударма
- Аударманы нотариалды куәландыру
- Апостиль қою (тек түпнұсқада)
- Мекеме «түпнұсқа + аударма» талап еткенде
- Тағайындалған елдегі ант берген аудармашы
- Сот және нотариалды құжаттар
Испан тіліне аудармада есімдер мен деректерді жазу
Аудармадағы есімнің паспортпен және анкеталармен сәйкес келмеуі — елшіліктер мен миграция қызметтерінде кідіріске немесе бас тартуға жиі себеп болады.
Апостиль, нотариалды және ант берген аударма
Апостиль
Испания мен Латын Америкасындағы көптеген рәсімдер үшін түпнұсқа құжатта апостиль болуы талап етіледі — әсіресе АХАЖ куәліктері, дипломдар және заңдық құжаттар үшін.
Нотариалды және ант берген аударма (traductor jurado)
Мекеменің талабына байланысты үш формат мүмкін:
| Формат | Қашан қолданылады | Ерекшеліктері |
|---|---|---|
| APEK мөрімен аударма | Визалардың көпшілігі, оқу орындары, жұмыс берушілер | Көбіне жеткілікті |
| Нотариалды куәландырылған аударма | ТҰР, жекелеген консулдық рәсімдер, соттар | Нотариус аудармашының қолын куәландырады |
| Traductor jurado | Испан соттары, кейбір иммиграция рәсімдері | Испаниядағы ант берген аудармашы |
Тағайындалған елдер бойынша талаптар
Бағдарлық кесте — нақты талаптарды тапсырыс кезінде бізден нақтылаңыз.
| Ел / мекеме | Аударма түрі | Түпнұсқада апостиль | Ескерту |
|---|---|---|---|
| 🇪🇸 Испания — виза (VFS) | Бюро мөрімен аударма | Жоқ (әдетте) | Куәліктер, анықтамалар, үзінділер |
| 🇪🇸 Испания — ТҰР | Нотариалды / jurado | Жиі талап етіледі | ТҰР түріне және консулдыққа байланысты |
| 🇪🇸 Испан соты / нотариусы | Traductor jurado | Жиі міндетті | Испаниядағы ант берген аудармашы |
| 🇲🇽 Мексика — виза | Бюро мөрімен аударма | Жоқ (әдетте) | Талаптар виза түріне байланысты |
| 🇨🇱 Чили — иммиграция | Бюро мөрімен аударма | Талап бойынша | Кейбір құжаттар үшін апостиль қажет |
| 🇦🇷 Аргентина — иммиграция | Бюро мөрімен аударма | Талап бойынша | Нақты бағдарлама бойынша нақтылаңыз |
| 🇪🇸 Испан университеті | Нотариалды / jurado | Жиі талап етіледі | Диплом + транскрипт куәландырумен |
Аударма үшін құжаттарды қалай тапсыру керек
APEK Translation Service Алматыдағы жұмыстың стандартты тәртібі:
- 1-қадам. Құжаттардың фотосуреттерін немесе скандарын WhatsApp немесе email арқылы жіберіңіз
- 2-қадам. Біз файлдардың сапасын тексереміз және ел, мекеме мен рәсім түрін нақтылаймыз
- 3-қадам. Аударманың құнын, мерзімін және форматын хабарлаймыз (қағаз / PDF / екеуі де)
- 4-қадам. Растаудан кейін испан тіліне аударманы орындаймыз
- 5-қадам. APEK мөрімен дайын аударманы аласыз; қажет болса — нотариалды куәландырумен
Тағайындалған елде апостиль немесе traductor jurado қосымша қажет болса — қадамдардың тәртібін және іс-әрекеттер тізбегін қалай құру керектігін кеңес береміз.
Құжаттарды жібермес бұрынғы тізімді тексеру
Дайындаған тармақтарды белгілеңіз: