🇪🇸 Испан тілі Құжаттарға талаптар ISO 17100:2015

Құжаттарға қойылатын талаптар
испан тіліне аударма үшін

Дұрыс дайындалған құжаттар — Испания мен Латын Америкасы елдерінің елшіліктері, миграция қызметтері және университеттері үшін жылдам әрі дәл аударманың кепілі. APEK аударма бюросы, Алматы.

Скан талаптары Паспорт және куәліктер Апостиль және нотариалды аударма Испания · Мексика · Чили · Аргентина

Испан тіліне жиі аударылатын құжаттар

Испан тіліне жиі аударылатын құжаттарға мыналар жатады:

  • Паспорт, шетелдік паспорт, жеке куәлік
  • АХАЖ куәліктері — туу, неке, ажырасу, тегін өзгерту
  • Сот істері жоқ туралы анықтама, полиция және басқа мекемелердің анықтамалары
  • Диплом және аттестаттар қосымшалармен және академиялық анықтамалармен
  • Жұмыс орнынан анықтамалар, еңбек шарттары, ұсыным хаттар
  • Банк үзінділері, табыс туралы анықтамалар, демеуші хаттар
  • Медициналық анықтамалар, қорытындылар, шығарылу парақтары
  • Шарттар, сенімхаттар, жарғылық құжаттар
  • ТҰР және иммиграция құжаттары Испания мен Латын Америкасы үшін
Кеңес: пакетті қандай мақсатта және қай елге (Испания, Мексика, Чили, Аргентина т.б.) дайындап жатқаныңызды бірден айтыңыз — аударма мен куәландыруға қойылатын талаптар осыған байланысты.

Құжаттардың скандары мен фотосуреттеріне қойылатын талаптар

Консулдықтар мен миграция органдары құжаттардың сапасына мұқият қарайды. Файлдар толық және анық болуы тиіс.

Өте жақсы

Анық фото, тегіс жарық, құжат толық кадрда

⚠️
Қолайлы

Жеңіл көлеңке, бірақ мәтін толық оқылады

Қабылданбайды

Бұлдыр, жарқылдаған, кесілген мәтін, оқылмайтын деректер

Фотосурет (WhatsApp, телефон камерасы)

Болуы тиіс
  • Күшті жарқыл мен көлеңкесіз жақсы жарықтандыру
  • Құжат толық кадрда — жиектерімен, мөрімен, қолтаңбасымен
  • Анық, бұлдырсыз кескін
  • Артқы жағы және қосымшалар (болса)
  • Құжат түсін өзгертетін фильтрлерсіз
Жол берілмейді
  • Кесілген мөрлер мен қолтаңбалар
  • Жартылай жабылған мәтін (саусақ, қағаз, стикер)
  • Тым қараңғы немесе аса жарық суреттер
  • Бұлдыр, анық емес кескіндер
  • Төмен сапалы скриншоттар

Скан-көшірмелер және PDF

  • 300 dpi-ден жоғары ажыратымдылық — скандар үшін ұсынылатын минимум
  • Сканер, экраннан фото емес — баспа нұсқасын немесе мониторды суретке түсірмеңіз
  • Барлық беттері бар PDF — мөртабандары бар беттер мен қосымшаларды қоса алғанда
  • Түрі бойынша жеке файлдар — әртүрлі құжаттарды бір PDF-ке араластырмаңыз
Кеңес: құжаттарды күндізгі жарықта немесе терезенің жанында, тегіс қара бетке қойып суретке түсіріңіз — бұл ең жақсы контраст пен анықтықты береді.

Түпнұсқалар, көшірмелер және нотариалды іс-әрекеттер

Испан тіліне аудармалардың көпшілігі сапалы скандар немесе фотосуреттер бойынша орындалады. Түпнұсқаның қажеттілігі аударманың мақсатына байланысты.

Скан / фото жеткілікті
  • Нотариалды куәландырусыз жазбаша аударма
  • Виза үшін аударма (көп жағдайда)
  • Жұмыс беруші немесе университет үшін аударма
  • Құны мен мерзімін есептеу
  • Түпнұсқаны кейін әкелу шартымен шұғыл аударма
Түпнұсқа қажет болғанда
  • Аударманы нотариалды куәландыру
  • Апостиль қою (тек түпнұсқада)
  • Мекеме «түпнұсқа + аударма» талап еткенде
  • Тағайындалған елдегі ант берген аудармашы
  • Сот және нотариалды құжаттар
APEK Алматы тәжірибесі: алдымен сапаны тексеру және талаптарды нақтылау үшін скандарды жіберіңіз, түпнұсқаларды кейінірек — нотариалды іс-әрекеттер немесе апостиль үшін — әкеліңіз.

Испан тіліне аудармада есімдер мен деректерді жазу

Аудармадағы есімнің паспортпен және анкеталармен сәйкес келмеуі — елшіліктер мен миграция қызметтерінде кідіріске немесе бас тартуға жиі себеп болады.

1
Шетелдік паспорт жіберіңізАты-жөннің латын транслитерациясы бар бет — есімді жазудың негізгі қайнары
2
Бұрынғы құжаттарды көрсетіңізЕскі визалар, ТҰР карталары — есім жүйеде бұрын тіркелген болса
3
Алшақтықтар туралы хабарлаңызЕсім әртүрлі құжаттарда әртүрлі жазылса — бізге алдын ала айтыңыз
Алшақтықтардан аулақ болу үшін: барлық анкеталар мен аудармаларда есімнің бір нұсқасын пайдаланыңыз; ескі құжаттардағы қателер туралы аудармашыға хабарлаңыз; тапсыру алдында паспорттағы, анкеталардағы және аудармалардағы деректерді салыстырыңыз.

Апостиль, нотариалды және ант берген аударма

Апостиль

Испания мен Латын Америкасындағы көптеген рәсімдер үшін түпнұсқа құжатта апостиль болуы талап етіледі — әсіресе АХАЖ куәліктері, дипломдар және заңдық құжаттар үшін.

Тәртіп: апостиль аудармаға дейін қойылады. Аудармашы аударма мәтінінде апостильдің болғанын көрсетеді. Дұрыс тізбек: Апостиль → Аударма → Аударманы нотариалды куәландыру (қажет болса).

Нотариалды және ант берген аударма (traductor jurado)

Мекеменің талабына байланысты үш формат мүмкін:

ФорматҚашан қолданыладыЕрекшеліктері
APEK мөрімен аудармаВизалардың көпшілігі, оқу орындары, жұмыс берушілерКөбіне жеткілікті
Нотариалды куәландырылған аудармаТҰР, жекелеген консулдық рәсімдер, соттарНотариус аудармашының қолын куәландырады
Traductor juradoИспан соттары, кейбір иммиграция рәсімдеріИспаниядағы ант берген аудармашы
Ұсыным: бізге талаптардың мәтінін жіберіңіз (консулдықтың, миграция қызметінің немесе университеттің хатынан немесе сайтынан). Бюро мөрімен аударма жеткілікті ме, әлде нотариалды/ант берген аударма қажет пе — кеңес береміз.

Тағайындалған елдер бойынша талаптар

Бағдарлық кесте — нақты талаптарды тапсырыс кезінде бізден нақтылаңыз.

Ел / мекемеАударма түріТүпнұсқада апостильЕскерту
🇪🇸 Испания — виза (VFS)Бюро мөрімен аудармаЖоқ (әдетте)Куәліктер, анықтамалар, үзінділер
🇪🇸 Испания — ТҰРНотариалды / juradoЖиі талап етіледіТҰР түріне және консулдыққа байланысты
🇪🇸 Испан соты / нотариусыTraductor juradoЖиі міндеттіИспаниядағы ант берген аудармашы
🇲🇽 Мексика — визаБюро мөрімен аудармаЖоқ (әдетте)Талаптар виза түріне байланысты
🇨🇱 Чили — иммиграцияБюро мөрімен аудармаТалап бойыншаКейбір құжаттар үшін апостиль қажет
🇦🇷 Аргентина — иммиграцияБюро мөрімен аудармаТалап бойыншаНақты бағдарлама бойынша нақтылаңыз
🇪🇸 Испан университетіНотариалды / juradoЖиі талап етіледіДиплом + транскрипт куәландырумен

Аударма үшін құжаттарды қалай тапсыру керек

APEK Translation Service Алматыдағы жұмыстың стандартты тәртібі:

  • 1-қадам. Құжаттардың фотосуреттерін немесе скандарын WhatsApp немесе email арқылы жіберіңіз
  • 2-қадам. Біз файлдардың сапасын тексереміз және ел, мекеме мен рәсім түрін нақтылаймыз
  • 3-қадам. Аударманың құнын, мерзімін және форматын хабарлаймыз (қағаз / PDF / екеуі де)
  • 4-қадам. Растаудан кейін испан тіліне аударманы орындаймыз
  • 5-қадам. APEK мөрімен дайын аударманы аласыз; қажет болса — нотариалды куәландырумен

Тағайындалған елде апостиль немесе traductor jurado қосымша қажет болса — қадамдардың тәртібін және іс-әрекеттер тізбегін қалай құру керектігін кеңес береміз.

Құжаттарды жібермес бұрынғы тізімді тексеру

Дайындаған тармақтарды белгілеңіз:

Интерактивті тексеру тізімі

Қажетті барлық құжаттардың анық скандары / фотосуреттері
Көп беттік құжаттардың барлық беттері қамтылған
Аты-жөннің латын транслитерациясы бар шетелдік паспорт фотосуреті
Тағайындалған ел көрсетілген (Испания, Мексика, Чили т.б.)
Тапсыру мекемесі көрсетілген (елшілік, миграция қызметі, университет…)
Куәландыру түрі нақтыланған (мөрімен / нотариалды / traductor jurado)
Дайын болуының қажетті мерзімі көрсетілген
Мекеменің ресми талаптары (скриншот немесе сілтеме) тіркелген
8-нің 0-і орындалды
Қалай жіберу керек: файлдарды WhatsApp (+7 776 644 74 75) арқылы немесе apekkazakhstan@gmail.com мекенжайына аударманың мақсатын қысқаша сипаттай отырып жіберіңіз.

Жиі қойылатын сұрақтар

Иә. Құжаттардың сапалы фотосуреттерін немесе скандарын WhatsApp немесе e-mail арқылы жіберуге болады. Нотариалды немесе ант берген куәландыру қажет болса, түпнұсқалар кейінірек керек болады.
Аудармалардың көпшілігі үшін сапалы скандар жеткілікті. Нотариалды куәландыру, апостиль немесе мекеменің тікелей талабы болғанда ғана түпнұсқалар қажет болады.
Көп жағдайда түпнұсқа құжатта апостиль болуы талап етіледі. Апостиль аудармаға дейін қойылады: апостиль → аударма → қажет болса нотариалды куәландыру. Қандай құжаттарды апостильдеу керектігін кеңес береміз.
Мекемелер, әдетте, мөрлер мен штамптарды қоса алғанда толық аударманы талап етеді. Жартылай аударма тек ресми талаптарда тікелей көрсетілген жағдайда ғана жол беріледі.
Жұмысты бастамас бұрын бізге хабарлаңыз. Кейбір жағдайларда алдымен құжатты берген мекемеде түзету керек; басқа жағдайларда қатені аудармада тиісті белгімен көрсетуге болады.
Нотариалды аударма — нотариустың аудармашының қолын куәландыруымен орындалған аударма. Traductor jurado — Испания билігі аккредиттеген ант берген аудармашы. Екінші форматты Испан соттары мен Испанияның өзіндегі бірқатар ресми рәсімдер талап етеді.