Какие документы чаще всего переводят на испанский
Чаще всего на испанский язык переводят:
- Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности
- Свидетельства ЗАГС — рождение, брак, развод, смена фамилии
- Справки о несудимости, справки из полиции и других органов
- Дипломы и аттестаты с приложениями и академическими справками
- Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма
- Банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма
- Медицинские справки, заключения, выписки
- Договоры, доверенности, уставные документы
- Документы для ВНЖ и иммиграции в Испании и Латинской Америке
Требования к сканам и фотографиям документов
Консульства и миграционные органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть полными и чёткими.
Чёткое фото, ровный свет, весь документ в кадре
Лёгкая тень, но текст полностью читаем
Смаз, блик, обрезанный текст, нечитаемые данные
Фото (WhatsApp, камера телефона)
- Хорошее освещение без сильных бликов и теней
- Документ полностью в кадре — с полями, печатями, подписями
- Резкое, не смазанное изображение
- Оборотная сторона и вкладыши (если есть)
- Без фильтров, меняющих цвет документа
- Обрезанные печати и подписи
- Частично закрытый текст (палец, бумага, стикер)
- Слишком тёмные или пересвеченные снимки
- Смазанные, нечёткие изображения
- Скриншоты в низком качестве
Скан-копии и PDF
- Разрешение от 300 dpi — желательный минимум для сканов
- Сканер, не фото с экрана — не делайте фото распечатки или монитора
- PDF со всеми страницами — включая вкладыши и страницы со штампами
- Отдельные файлы по типам — не смешивайте разные документы в одном PDF
Оригиналы, копии и нотариальные действия
Большинство переводов на испанский язык выполняется по качественным сканам или фото. Вопрос о необходимости оригинала зависит от цели перевода.
- Письменный перевод без нотариального заверения
- Перевод для визы (большинство случаев)
- Перевод для работодателя или университета
- Расчёт стоимости и сроков
- Срочный перевод с доносом оригинала позже
- Нотариальное заверение перевода
- Проставление апостиля (только на оригинале)
- Орган прямо требует «оригинал + перевод»
- Присяжный переводчик в стране назначения
- Судебные и нотариальные документы
Имена и написание данных в переводе на испанский
Несовпадение написания имени в переводе с паспортом и анкетами — одна из самых частых причин задержки или отказа в посольствах и миграционных службах.
Апостиль, нотариальный и присяжный перевод
Апостиль
Для многих процедур в Испании и Латинской Америке требуется апостиль на оригинале документа — особенно для свидетельств ЗАГС, дипломов и юридических документов.
Нотариальный и присяжный перевод (traductor jurado)
В зависимости от требований органа возможны три формата:
| Формат | Когда применяется | Особенности |
|---|---|---|
| Перевод с печатью APEK | Большинство виз, учебные заведения, работодатели | Чаще всего достаточно |
| Нотариально заверенный перевод | ВНЖ, отдельные консульские процедуры, суды | Нотариус заверяет подпись переводчика |
| Traductor jurado | Испанские суды, ряд иммиграционных процедур | Присяжный переводчик в Испании |
Требования по странам назначения
Ориентировочная таблица — точные требования уточняйте у нас при заказе.
| Страна / орган | Тип перевода | Апостиль на оригинале | Примечание |
|---|---|---|---|
| 🇪🇸 Испания — виза (VFS) | Перевод с печатью бюро | Нет (обычно) | Свидетельства, справки, выписки |
| 🇪🇸 Испания — ВНЖ | Нотариальный / jurado | Часто требуется | Зависит от типа ВНЖ и консульства |
| 🇪🇸 Испанский суд / нотариус | Traductor jurado | Часто обязателен | Присяжный переводчик в Испании |
| 🇲🇽 Мексика — виза | Перевод с печатью бюро | Нет (обычно) | Требования зависят от типа визы |
| 🇨🇱 Чили — иммиграция | Перевод с печатью бюро | По требованию | Для ряда документов нужен апостиль |
| 🇦🇷 Аргентина — иммиграция | Перевод с печатью бюро | По требованию | Уточняйте по конкретной программе |
| 🇪🇸 Испанский университет | Нотариальный / jurado | Нередко требуется | Диплом + транскрипт с заверением |
Как передать документы на перевод
Стандартный порядок работы в APEK Translation Service Алматы:
- Шаг 1. Отправьте фото или сканы документов в WhatsApp или на email
- Шаг 2. Мы проверяем качество файлов и уточняем страну, орган и тип процесса
- Шаг 3. Сообщаем стоимость, срок и формат перевода (бумага / PDF / оба)
- Шаг 4. После подтверждения выполняем перевод на испанский язык
- Шаг 5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением
Если дополнительно нужен апостиль или traductor jurado в стране назначения — подскажем порядок шагов и как лучше выстроить последовательность действий.
Чек-лист перед отправкой документов
Отметьте пункты, которые вы уже подготовили: