🇪🇸 Испанский язык Требования к документам ISO 17100:2015

Требования к документам
для перевода на испанский

Правильно подготовленные документы — залог быстрого и точного перевода для посольств, миграционных служб и университетов Испании и стран Латинской Америки. Бюро переводов APEK в Алматы.

Требования к сканам Паспорта и свидетельства Апостиль и нотариальный перевод Испания · Мексика · Чили · Аргентина

Какие документы чаще всего переводят на испанский

Чаще всего на испанский язык переводят:

  • Паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности
  • Свидетельства ЗАГС — рождение, брак, развод, смена фамилии
  • Справки о несудимости, справки из полиции и других органов
  • Дипломы и аттестаты с приложениями и академическими справками
  • Справки с работы, трудовые договоры, рекомендательные письма
  • Банковские выписки, справки о доходах, спонсорские письма
  • Медицинские справки, заключения, выписки
  • Договоры, доверенности, уставные документы
  • Документы для ВНЖ и иммиграции в Испании и Латинской Америке
Совет: укажите сразу, для чего и в какую страну (Испания, Мексика, Чили, Аргентина и др.) вы готовите пакет — от этого зависят требования к переводу и заверению.

Требования к сканам и фотографиям документов

Консульства и миграционные органы внимательно относятся к качеству документов. Файлы должны быть полными и чёткими.

Отлично

Чёткое фото, ровный свет, весь документ в кадре

⚠️
Приемлемо

Лёгкая тень, но текст полностью читаем

Не принимается

Смаз, блик, обрезанный текст, нечитаемые данные

Фото (WhatsApp, камера телефона)

Что должно быть
  • Хорошее освещение без сильных бликов и теней
  • Документ полностью в кадре — с полями, печатями, подписями
  • Резкое, не смазанное изображение
  • Оборотная сторона и вкладыши (если есть)
  • Без фильтров, меняющих цвет документа
Что недопустимо
  • Обрезанные печати и подписи
  • Частично закрытый текст (палец, бумага, стикер)
  • Слишком тёмные или пересвеченные снимки
  • Смазанные, нечёткие изображения
  • Скриншоты в низком качестве

Скан-копии и PDF

  • Разрешение от 300 dpi — желательный минимум для сканов
  • Сканер, не фото с экрана — не делайте фото распечатки или монитора
  • PDF со всеми страницами — включая вкладыши и страницы со штампами
  • Отдельные файлы по типам — не смешивайте разные документы в одном PDF
Совет: фотографируйте документы при дневном свете или у окна, кладя на ровную тёмную поверхность — это даёт наилучший контраст и чёткость.

Оригиналы, копии и нотариальные действия

Большинство переводов на испанский язык выполняется по качественным сканам или фото. Вопрос о необходимости оригинала зависит от цели перевода.

Достаточно скана / фото
  • Письменный перевод без нотариального заверения
  • Перевод для визы (большинство случаев)
  • Перевод для работодателя или университета
  • Расчёт стоимости и сроков
  • Срочный перевод с доносом оригинала позже
Когда нужен оригинал
  • Нотариальное заверение перевода
  • Проставление апостиля (только на оригинале)
  • Орган прямо требует «оригинал + перевод»
  • Присяжный переводчик в стране назначения
  • Судебные и нотариальные документы
Практика APEK Алматы: сначала отправьте сканы для проверки качества и уточнения требований, а оригиналы принесите позже — для нотариальных действий или апостиля.

Имена и написание данных в переводе на испанский

Несовпадение написания имени в переводе с паспортом и анкетами — одна из самых частых причин задержки или отказа в посольствах и миграционных службах.

1
Пришлите загранпаспортСтраница с латинской транслитерацией ФИО — главный источник для написания имени
2
Укажите прежние документыСтарые визы, карты ВНЖ — если имя уже фигурировало в системе
3
Сообщите о расхожденияхЕсли имя написано по-разному в разных документах — скажите нам заранее
Чтобы избежать расхождений: используйте один и тот же вариант написания имени во всех анкетах и переводах; сообщайте переводчику об ошибках в старых документах; перед подачей сравните данные в паспорте, анкетах и переводах.

Апостиль, нотариальный и присяжный перевод

Апостиль

Для многих процедур в Испании и Латинской Америке требуется апостиль на оригинале документа — особенно для свидетельств ЗАГС, дипломов и юридических документов.

Порядок: апостиль ставится до перевода. Переводчик отражает наличие апостиля в тексте перевода. Правильная цепочка: Апостиль → Перевод → Нотариальное заверение перевода (при необходимости).

Нотариальный и присяжный перевод (traductor jurado)

В зависимости от требований органа возможны три формата:

ФорматКогда применяетсяОсобенности
Перевод с печатью APEKБольшинство виз, учебные заведения, работодателиЧаще всего достаточно
Нотариально заверенный переводВНЖ, отдельные консульские процедуры, судыНотариус заверяет подпись переводчика
Traductor juradoИспанские суды, ряд иммиграционных процедурПрисяжный переводчик в Испании
Рекомендация: пришлите нам текст требований (из письма, сайта консульства, миграционной службы или университета). Мы подскажем, достаточно ли перевода с печатью бюро или нужен нотариальный/присяжный перевод.

Требования по странам назначения

Ориентировочная таблица — точные требования уточняйте у нас при заказе.

Страна / органТип переводаАпостиль на оригиналеПримечание
🇪🇸 Испания — виза (VFS)Перевод с печатью бюроНет (обычно)Свидетельства, справки, выписки
🇪🇸 Испания — ВНЖНотариальный / juradoЧасто требуетсяЗависит от типа ВНЖ и консульства
🇪🇸 Испанский суд / нотариусTraductor juradoЧасто обязателенПрисяжный переводчик в Испании
🇲🇽 Мексика — визаПеревод с печатью бюроНет (обычно)Требования зависят от типа визы
🇨🇱 Чили — иммиграцияПеревод с печатью бюроПо требованиюДля ряда документов нужен апостиль
🇦🇷 Аргентина — иммиграцияПеревод с печатью бюроПо требованиюУточняйте по конкретной программе
🇪🇸 Испанский университетНотариальный / juradoНередко требуетсяДиплом + транскрипт с заверением

Как передать документы на перевод

Стандартный порядок работы в APEK Translation Service Алматы:

  • Шаг 1. Отправьте фото или сканы документов в WhatsApp или на email
  • Шаг 2. Мы проверяем качество файлов и уточняем страну, орган и тип процесса
  • Шаг 3. Сообщаем стоимость, срок и формат перевода (бумага / PDF / оба)
  • Шаг 4. После подтверждения выполняем перевод на испанский язык
  • Шаг 5. Вы получаете готовый перевод с печатью APEK; при необходимости — с нотариальным заверением

Если дополнительно нужен апостиль или traductor jurado в стране назначения — подскажем порядок шагов и как лучше выстроить последовательность действий.

Чек-лист перед отправкой документов

Отметьте пункты, которые вы уже подготовили:

Интерактивный чек-лист

Чёткие сканы / фото всех нужных документов
Все страницы многостраничных документов включены
Фото загранпаспорта с латинским написанием ФИО
Указана страна назначения (Испания, Мексика, Чили и т.д.)
Указан орган подачи (посольство, миграционная служба, университет…)
Уточнён тип заверения (с печатью / нотариальный / traductor jurado)
Указан желаемый срок готовности
Официальные требования органа (скриншот или ссылка) приложены
0 из 8 выполнено
Как отправить: пришлите файлы в WhatsApp (+7 776 644 74 75) или на apekkazakhstan@gmail.com с кратким описанием цели перевода.

Часто задаваемые вопросы

Да. Вы можете отправить качественные фото или сканы документов по WhatsApp или e-mail. Оригиналы понадобятся позже, если потребуется нотариальное или присяжное заверение.
Для большинства переводов достаточно качественных сканов. Оригиналы требуются при нотариальном заверении, апостиле или по прямому требованию органа.
Во многих случаях требуется апостиль на оригинале документа. Апостиль ставится до перевода: апостиль → перевод → нотариальное заверение при необходимости. Мы подскажем, какие документы апостилировать.
Органы, как правило, требуют полный перевод, включая печати и штампы. Частичный перевод допустим только если это прямо указано в официальных требованиях.
Сообщите нам об этом до начала работы. В ряде случаев нужно сначала исправить документ в органе, который его выдал; в других — отразить ошибку в переводе с соответствующей пометкой.
Нотариальный перевод — это перевод, при котором нотариус удостоверяет подпись переводчика. Traductor jurado — присяжный переводчик, аккредитованный властями Испании. Второй формат требуется для испанских судов и ряда официальных процедур непосредственно в Испании.