🇫🇷 Француз тілі Құжаттарға талаптар ISO 17100:2015

Аударуға арналған
құжаттарға қойылатын талаптар

Дұрыс дайындалған құжаттар — жылдам және дәл аударманың кепілі. Кідіріс болмауы үшін құжаттарды жіберер алдында түпнұсқалар, сканерлер және есімдерді жазуға қойылатын талаптармен танысыңыз. Алматыда француз тіліне нотариалдық аударма.

Паспорт және куәліктер Диплом және анықтамалар Сканерге қойылатын талаптар Франция · Канада · Бельгия

Сканерленген және фотосуреттелген құжаттарға қойылатын талаптар

Сканер мен фотосурет сапасы аударманың жылдамдығы мен дәлдігіне тікелей әсер етеді. Сапасыз сканер нақтылауды қажет етіп, тапсырысты кешіктіреді.

Өте жақсы

Анық фото, тегіс жарық, құжат толық кадрда

⚠️
Қабылданады

Жеңіл көлеңке бар, бірақ мәтін толық оқылады

Қабылданбайды

Бұлыңғыр, жарқыраған, кесілген мәтін, оқылмайтын деректер

Сканерде не болуы тиіс
  • Мұқабасымен бірге барлық беттер
  • Бұлыңғырлықсыз анық мәтін
  • Барлық мөрлер мен қолтаңбалар толық көрінеді
  • Сериялық нөмірлер мен кодтар
  • Берілген күні және жарамдылық мерзімі (бар болса)
  • Кемінде 300 dpi немесе 5 МП фотосурет
Жол берілмейтіндер
  • Бұлыңғыр немесе анық емес мәтін
  • Деректерді жабатын жарқыраулар
  • Кесілген жиектер немесе шеттер
  • Қараңғы немесе асыра жарықтандырылған суреттер
  • Көп беттілі құжаттың жетіспейтін беттері
  • Катты бүгілген немесе зақымдалған құжат
Кеңес: құжаттарды күндізгі жарықта немесе терезенің жанында, тегіс қара бетке қойып суретке түсіріңіз — бұл ең жақсы контраст пен анықтықты береді.

Құжат түрлері бойынша талаптар

Нақты талаптарды көру үшін құжат түрін таңдаңыз:

  • Фото мен жеке деректер бар ашылым — міндетті, қажет болса екі бет те
  • Тіркеу/прописка беті — виза немесе иммиграция мақсаттары үшін қажет болса
  • Виза мен штамптары бар барлық беттер — иммиграция мақсаттары үшін (Канада, IRCC)
  • Шетелдік паспорт — аты-жөннің латын транслитерациясы бар бет (есімді дәл беру үшін міндетті)
  • ID-карта — екі жағы да (алдыңғы және артқы)
Виза және иммиграция үшін маңызды: аудармадағы есім шетелдік паспорттағы жазумен (латын) дәл сәйкес болуы тиіс. Аты-жөннің латын жазбасы бар бетті әрдайым қосыңыз.
  • Дипломның алдыңғы жағы — аты-жөні, оқу орнының атауы, мамандық, күні мен қолтаңбалары бар
  • Артқы жағы — мөрлер мен тіркеу деректері бар
  • Диплом қосымшасы (транскрипт) — пәндер мен бағалар тізімі бар барлық беттер
  • Аттестат — алдыңғы және артқы жағы; вкладыш болса — барлық беттер
  • Академиялық анықтама — мекеменің деректемелері бар толық құжат
Франция және Канада үшін: дипломды аударудан басқа, қабылдаушы елде нострификация (дәрежені тану) да талап етілуі мүмкін. Біз құжатты қабылдаушы мекеменің талаптарына сай аударамыз.
  • Туу туралы куәлік — алдыңғы және артқы жағы; балалар үшін — барлық беттер
  • Неке туралы куәлік — АХАЖ мөрін қоса екі жағы да
  • Некені бұзу туралы куәлік — бар болса сот шешімімен бірге толық құжат
  • Қайтыс болу туралы куәлік — алдыңғы және артқы жағы
  • Тегін/атын ауыстыру туралы куәлік — барлық беттер
  • Жалғызбасты ана туралы анықтама — органның деректемелері бар толық құжат
Кеңес: Канадаға иммиграция (IRCC) үшін туу және неке туралы куәліктерге түпнұсқада апостиль талап етілуі мүмкін. Тәртіп: апостиль → аударма → қажет болса нотариалдық куәландыру.
  • Жұмыс орнынан анықтама — ұйымның бланкісінде, қолтаңба мен мөрмен, толық құжат
  • Еңбек шарты — тараптардың қолтаңбалары мен мөрі бар барлық беттер
  • Ұсыныс хат — қол қоюшының қолы мен лауазымын қоса толық мәтін
  • Банк үзіндісі — талап етілетін кезең үшін (визалар үшін әдетте 3–6 ай)
  • Табыс туралы анықтама — сома, кезең және ұйымның деректемелері көрсетілген
  • Демеуші хат — демеушінің қолтаңбасы, күні мен байланыс деректері бар
Назар аударыңыз: француз визасы немесе Канада үшін банк үзінділері өзекті болуы тиіс — әдетте 1–3 айдан ескі болмауы керек. Тапсырыс кезінде өзектілік талаптарын бізден нақтылаңыз.
  • Медициналық анықтама — күні, дәрігердің қолтаңбасы және мекеменің мөрі бар толық құжат
  • Амбулаториялық карта үзіндісі — талдаулар мен қорытындыларды қоса барлық беттер
  • Талдау және тексеру нәтижелері — зертхана/клиниканың бланкісі мен мөрімен
  • Егу туралы анықтама — күндері мен қолтаңбалары бар барлық беттер
  • Медициналық сақтандыру — полис және қосымшалар
  • Мүгедектік туралы анықтама — органның деректемелері бар толық құжат
Медициналық терминдер: медициналық құжаттарды аударғанда біз шет ел дәрігерлерінің жұмысын жеңілдету үшін бастапқы латын терминологиясын жақшада сақтаймыз.

Аты-жөнді жазу

Есімді дәл жазу — елшіліктерге, иммиграция қызметтері мен университеттерге құжат тапсырудың негізгі факторларының бірі. Жазудағы сәйкессіздік бас тартуға себеп болуы мүмкін.

1
Шетелдік паспорт жіберіңіз Аты-жөннің латын транслитерациясы бар бет — есімді дәл жазудың негізі
2
Қалаған жазуды көрсетіңіз Транслитерацияның өзіңіз қалаған нұсқасы болса — бізге алдын ала хабарлаңыз
3
Барлық құжаттарды келісіңіз Есім пакеттегі барлық аударылған құжаттарда бірдей болуы тиіс
  • Франция визасы үшін: аудармадағы есім анкета мен шетелдік паспорттағы жазумен (латын) сәйкес болуы тиіс
  • IRCC (Канада) үшін: аты-жөн пакеттегі барлық құжаттармен сәйкес болуы тиіс — кез келген сәйкессіздік түсіндіру сұрауларына әкеледі
  • Қазақ есімдері: біз қабылданған қазақ романизациясын қолданамыз; қажет болса клиентпен келісеміз
  • Әкесінің аты: жеке есім элементі ретінде беріледі немесе ескерту қосылады (қабылдаушы тараптың талаптары бойынша)
Маңызды: сізде бірнеше құжат болса — паспорт, диплом, куәліктер — аты-жөн барлық жерде бірдей жазылғанын тексеріңіз немесе сәйкессіздіктер туралы бізге алдын ала хабарлаңыз. Аудармаларды дұрыс рәсімдеуге көмектесеміз.

Қабылдаушы елдер бойынша талаптар

Аудармаға қойылатын талаптар деңгейі құжат тапсырылатын елге және органға байланысты. Кестені бағыт ретінде пайдаланыңыз — нақты талаптарды тапсырыс кезінде бізден нақтылаңыз.

Ел / орган Аударма түрі Түпнұсқада апостиль Ескерту
🇫🇷 Франция — виза (VFS) Бюро мөрімен аударма Жоқ (әдетте) Куәліктер, анықтамалар, үзінділердің аудармасы талап етіледі
🇨🇦 Канада — IRCC Сертификатталған аударма Жоқ (әдетте) Аудармашы дәлдік туралы аффидевит ұсынуы тиіс
🇨🇦 Канада — Квебек (MIFI) Сертификатталған / бірлестік мүшесі Жоқ Бағдарламаны нақтылаңыз — талаптар әртүрлі
🇧🇪 Бельгия — виза Бюро мөрімен аударма Талап бойынша Ұзақ мерзімді визалар үшін апостиль жиі міндетті
🇨🇭 Швейцария — виза Бюро мөрімен аударма Талап бойынша Талаптар кантон мен виза түріне байланысты
🇫🇷 Француз университеті Нотариалдық аударма Жиі талап етіледі Нотариалдық куәландырумен диплом + транскрипт
Француз соты / нотариусы Traducteur assermenté Жиі міндетті Қабылдаушы елдің ант берген аудармашысы талап етіледі
Талаптарға сенімді емессіз бе? Органның ресми талаптарының сілтемесін немесе скриншотын жіберіңіз — нақты сұраныс үшін аударманы ресімдеудің оңтайлы нұсқасын ұсынамыз.

Түпнұсқалар, көшірмелер және сканерлер: қашан не қажет

Сканер / фото жеткілікті болғанда
  • Нотариалдық куәландырусыз жазбаша аударма
  • Виза үшін аударма (көп жағдайда)
  • Шет ел жұмыс беруші немесе оқу орны үшін аударма
  • Банктік және анықтамалық құжаттарды аударма
  • Кейін түпнұсқасымен жедел аударма
Түпнұсқа қажет болғанда
  • Аударманы нотариалдық куәландыру (нотариус түпнұсқамен салыстырады)
  • Апостиль қою (тек түпнұсқада немесе нотариалдық көшірмеде)
  • Жасырын қорғаныш элементтері бар құжаттар
  • Қабылдаушы елдің органы талап еткенде
  • Сот және нотариалдық құжаттар
Жалпы ереже: виза және иммиграция үшін француз тіліне аудармалардың басым бөлігіне жақсы сканер немесе фото жеткілікті. Түпнұсқа тек нотариалдық куәландыру кезінде немесе органның арнайы талабы бойынша қажет болады.

Құжаттарды жіберер алдындағы тізімдеме

APEK-ке хабарласар алдында барлығын дайындағаныңызға көз жеткізу үшін осы тізімді пайдаланыңыз:

Интерактивті тізімдеме

Барлық қажетті құжаттардың сканері / фотосы (анық, жарқырауларсыз)
Көп беттілі құжаттардың барлық беттері қосылған
Аты-жөннің латын жазбасы бар шетелдік паспорттың фотосы
Қабылдаушы ел көрсетілген (Франция, Канада, Бельгия және т.б.)
Тапсыру органы көрсетілген (елшілік, IRCC, университет, сот…)
Куәландыру түрі нақтыланған (бюро мөрімен / нотариалдық / ант берген)
Аударманың қалаған мерзімі көрсетілген
Органның ресми талаптары болса — скриншот немесе сілтеме қоса берілген
0 / 8 орындалды
Қалай жіберу керек: файлдарды WhatsApp (+7 776 644 74 75) арқылы немесе apekkazakhstan@gmail.com мекенжайына аударма мақсатының қысқаша сипаттамасымен жіберіңіз. Баға мен мерзімді хабарлаймыз.

Жиі қойылатын сұрақтар

Иә, фотосуреттер қабылданады, егер мәтін, мөрлер, қолтаңбалар мен сериялық нөмірлер анық көрінсе. Фото жақсы жарықта, көлеңкесіз, бұлыңғырсыз болуы тиіс.
Аудармалардың басым бөлігі үшін сканер немесе фото жеткілікті. Аударманы нотариалдық куәландыру кезінде түпнұсқа қажет — нотариус аударманы түпнұсқамен салыстырады.
Шетелдік паспорттың латын транслитерациясы бар бетінің фотосын жіберіңіз. Бұл елшіліктер мен иммиграция қызметтерінің талаптарына сай аудармада есіміңіздің дәл берілуіне мүмкіндік береді.
Бұл жағдайда француз тілі ережелері мен қазақ/орыс романизациясы бойынша стандартты транслитерацияны қолданамыз. Шетелдік паспорт алуды жоспарласаңыз — алдымен соны ресімдеуді ұсынамыз, сонда есімнің жазылуы ресми түрде бекітіледі.
Апостиль қабылдаушы тарап талап еткен жағдайда аудармадан бұрын түпнұсқа құжатқа қойылады. Дұрыс тәртіп: алдымен түпнұсқаға апостиль, содан кейін аударма, қажет болса нотариалдық куәландыру. Сіздің нақты жағдайыңызда апостиль қажет пе — кеңес береміз.
Иә, қазақ және орыс тілдерінен француз тіліне тікелей аударма орындаймыз. Қажет болса дәлдікті сақтай отырып аралық тіл арқылы аударма жасалады. Тапсырыс кезінде түпнұсқа тілін көрсетіңіз.

Алматыда құжат аудармасы қажет пе?

Қазір бізбен байланысыңыз — 5 минут ішінде жауап береміз. Күн сайын жұмыс істейміз.

WhatsApp +7 776 644 74 75 Хабарлама жіберу